This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
JudithBrenner
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
In this empirical study we examine three different translation modes with varying involvement of machine translation (MT) post-editing (PE) when translating video game texts. The three translation modes are translation from scratch without MT, full PE of MT output in a static way, and flexible PE as a combination of translation from scratch and post-editing of only those machine-translated sentences deemed useful by the translator. Data generation took place at the home offices of freelance game translators. In a mixed-methods approach, quantitative data was generated through keylogging, eye tracking, error annotation, and user experience questionnaires as well as qualitative data through interviews. Results show a negative perception of PE and suggest that translators’ user experience is positive when translating from scratch, neutral with a positive tendency when doing flexible PE of domain-adapted MT output and negative with static PE of generic MT output.
MTxGames is a doctoral research project examining three different translation modes with varying degrees of machine translation post-editing when translating video game texts. For realistic experimental conditions, data elicitation took place at the workplaces of professional game translators. In a mixed-methods approach, quantitative data was elicited through keylogging, eye-tracking, error annotation, and questionnaires as well as qualitative data through interviews. Aspects to be analyzed are translation productivity, cognitive effort, translation quality, and translators’ user experience.
MTxGames is a doctoral research project examining three different machine translation (MT) post-editing (PE) methods in the context of translating creative texts from video games, focusing on translation speed, cognitive effort, quality, and translators’ preferences. This is a mixed-methods study, eliciting quantitative data through keylogging, eye-tracking, and error evaluation as well as qualitative data through interviews. To create realistic experimental conditions, data elicitation takes place at the workplaces of freelancing professional game translators.