John Morgan


Fixing paper assignments

  1. Please select all papers that belong to the same person.
  2. Indicate below which author they should be assigned to.
Provide a valid ORCID iD here. This will be used to match future papers to this author.
Provide the name of the school or the university where the author has received or will receive their highest degree (e.g., Ph.D. institution for researchers, or current affiliation for students). This will be used to form the new author page ID, if needed.

TODO: "submit" and "cancel" buttons here


2018

pdf bib
Challenges in Speech Recognition and Translation of High-Value Low-Density Polysynthetic Languages
Judith Klavans | John Morgan | Stephen LaRocca | Jeffrey Micher | Clare Voss
Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: User Track)

2015

pdf bib
Syntax-based Rewriting for Simultaneous Machine Translation
He He | Alvin Grissom II | John Morgan | Jordan Boyd-Graber | Hal Daumé III
Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

2014

pdf bib
Don’t Until the Final Verb Wait: Reinforcement Learning for Simultaneous Machine Translation
Alvin Grissom II | He He | Jordan Boyd-Graber | John Morgan | Hal Daumé III
Proceedings of the 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP)

2013

pdf bib
Measuring Machine Translation Errors in New Domains
Ann Irvine | John Morgan | Marine Carpuat | Hal Daumé III | Dragos Munteanu
Transactions of the Association for Computational Linguistics, Volume 1

We develop two techniques for analyzing the effect of porting a machine translation system to a new domain. One is a macro-level analysis that measures how domain shift affects corpus-level evaluation; the second is a micro-level analysis for word-level errors. We apply these methods to understand what happens when a Parliament-trained phrase-based machine translation system is applied in four very different domains: news, medical texts, scientific articles and movie subtitles. We present quantitative and qualitative experiments that highlight opportunities for future research in domain adaptation for machine translation.