This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
JingWu
Fixing paper assignments
Please select all papers that do not belong to this person.
Indicate below which author they should be assigned to.
Despite recent progress in Speech Translation (ST) research, the challenges posed by inherent speech phenomena that distinguish transcribed speech from written text are not well addressed. The informal and erroneous nature of spontaneous speech is inadequately represented in the typical parallel text available for building translation models. We propose to address these issues through a text rewrite approach that aims to transform transcribed speech into a cleaner style more in line with the expectations of translation models built from written text. Moreover, the advantages of the rewrite model can be effectively distilled into a standalone translation model. Experiments on several benchmarks, using both publicly available and in-house translation models, demonstrate that adding a rewrite model to a traditional ST pipeline is a cost-effect way to address a variety of speech irregularities and improve speech translation quality for multiple language directions and domains.
We analyse the cross-lingual transferability of a dialogue evaluation framework that assesses the relationships between micro-level linguistic features (e.g. backchannels) and macro-level interactivity labels (e.g. topic management), originally designed for English-as-a-second-language dialogues. To this end, we develop CNIMA (**C**hinese **N**on-Native **I**nteractivity **M**easurement and **A**utomation), a Chinese-as-a-second-language labelled dataset with 10K dialogues. We found the evaluation framework to be robust across languages, revealing language-specific and language-universal relationships between micro-level and macro-level features. Next, we propose an automated, interpretable approach with low data requirements that scores the overall quality of a second-language dialogue based on the framework. Our approach is interpretable in that it reveals the key linguistic and interactivity features that contributed to the overall quality score. As our approach does not require labelled data, it can also be adapted to other languages for second-language dialogue evaluation.
Simultaneous machine translation (SiMT) presents a unique challenge as it requires generating target tokens before the source sentence is fully consumed. This can lead to the hallucination problem, where target tokens are generated without support from the source sentence. The prefix-to-prefix training data used to train SiMT models are not always parallel, due to divergent word order between the source and target languages, and can contribute to the problem. In this paper, we propose a novel approach that leverages traditional translation models as teachers and employs a two-stage beam search algorithm to generate monotonic yet accurate reference translations for sequence-level knowledge distillation. Experimental results demonstrate the significant improvements achieved by our approach over multiple strong SiMT baselines, leading to new state-of-the-art performance across various language pairs. Notably, when evaluated on a monotonic version of the WMT15 De-En test set, which includes references generated in a more monotonic style by professional translators, our approach achieves even more substantial improvement over the baselines. The source code and data are publicly available for further exploration.