This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Jian GangNgui
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
Reliable multilingual evaluation is difficult, and culturally appropriate evaluation is even harder to achieve.A common practice to fill this gap is to machine-translate English evaluation sets. However, translation introduces language bias and carries over cultural and regional assumptions from the original questions – often testing knowledge irrelevant to the target audience. In this work, we highlight the extent and impact of these biases and present a multilingual evaluation framework that aims to mitigate them through improved translations and annotation practices.Through a large-scale study involving professional and community translators and annotators, we show that state-of-the-art models excel primarily by learning Western-centric concepts. Notably, we find that model rankings on the full MMLU change when evaluated on a subset of questions explicitly marked as culturally sensitive.We release Global MMLU, a multilingual extension of MMLU across 42 languages, featuring improved translation quality, expanded language coverage, and designated subsets labeled as culturally sensitive and culturally agnostic to enable a more comprehensive and equitable benchmark for evaluating language models across diverse linguistic and cultural contexts.
With the rapid emergence of novel capabilities in Large Language Models (LLMs), the need for rigorous multilingual and multiculturalbenchmarks that are integrated has become more pronounced. Though existing LLM benchmarks are capable of evaluating specificcapabilities of LLMs in English as well as in various mid- to low-resource languages, including those in the Southeast Asian (SEA)region, a comprehensive and culturally representative evaluation suite for the SEA languages has not been developed thus far.Here, we present SEA-HELM, a holistic linguistic and cultural LLM evaluation suite that emphasises SEA languages, comprisingfive core pillars: (1) NLP CLASSICS, (2) LLM-SPECIFICS, (3) SEA LINGUISTICS, (4) SEA CULTURE, (5) SAFETY. SEA-HELMcurrently supports Filipino, Indonesian, Tamil, Thai, and Vietnamese. We also introduce the SEA-HELM leaderboard, which allows users to understand models’ multilingual and multicultural performance in a systematic and user-friendly manner. We make the SEA-HELM evaluation code publicly available.
Pretrained transformer-based language models achieve state-of-the-art performance in many NLP tasks, but it is an open question whether the knowledge acquired by the models during pretraining resembles the linguistic knowledge of humans. We present both humans and pretrained transformers with descriptions of events, and measure their preference for telic interpretations (the event has a natural endpoint) or atelic interpretations (the event does not have a natural endpoint). To measure these preferences and determine what factors influence them, we design an English test and a novel-word test that include a variety of linguistic cues (noun phrase quantity, resultative structure, contextual information, temporal units) that bias toward certain interpretations. We find that humans’ choice of telicity interpretation is reliably influenced by theoretically-motivated cues, transformer models (BERT and RoBERTa) are influenced by some (though not all) of the cues, and transformer models often rely more heavily on temporal units than humans do.