This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
IchiroYamada
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
Field experiments on a foreign news distribution system using two key technologies are reported. The first technology is a summarization component, which is used for generating news headlines. This component is a transformer-based abstractive text summarization system which is trained to output headlines from the leading sentences of news articles. The second technology is machine translation (MT), which enables users to read foreign news articles in their mother language. Since the system uses MT, users can immediately access the latest foreign news. 139 Japanese LINE users participated in the field experiments for two weeks, viewing about 40,000 articles which had been translated from English to Japanese. We carried out surveys both during and after the experiments. According to the results, 79.3% of users evaluated the headlines as adequate, while 74.7% of users evaluated the automatically translated articles as intelligible. According to the post-experiment survey, 59.7% of users wished to continue using the system; 11.5% of users did not. We also report several statistics of the experiments.
This paper describes the system of our team (NHK) for the WAT 2021 Japanese-English restricted machine translation task. In this task, the aim is to improve quality while maintaining consistent terminology for scientific paper translation. This task has a unique feature, where some words in a target sentence are given in addition to a source sentence. In this paper, we use a lexically-constrained neural machine translation (NMT), which concatenates the source sentence and constrained words with a special token to input them into the encoder of NMT. The key to the successful lexically-constrained NMT is the way to extract constraints from a target sentence of training data. We propose two extraction methods: proper-noun constraint and mistranslated-word constraint. These two methods consider the importance of words and fallibility of NMT, respectively. The evaluation results demonstrate the effectiveness of our lexical-constraint method.
In this paper, we deal with two problems in Japanese-English machine translation of news articles. The first problem is the quality of parallel corpora. Neural machine translation (NMT) systems suffer degraded performance when trained with noisy data. Because there is no clean Japanese-English parallel data for news articles, we build a novel parallel news corpus consisting of Japanese news articles translated into English in a content-equivalent manner. This is the first content-equivalent Japanese-English news corpus translated specifically for training NMT systems. The second problem involves the domain-adaptation technique. NMT systems suffer degraded performance when trained with mixed data having different features, such as noisy data and clean data. Though the existing methods try to overcome this problem by using tags for distinguishing the differences between corpora, it is not sufficient. We thus extend a domain-adaptation method using multi-tags to train an NMT model effectively with the clean corpus and existing parallel news corpora with some types of noise. Experimental results show that our corpus increases the translation quality, and that our domain-adaptation method is more effective for learning with the multiple types of corpora than existing domain-adaptation methods are.
In this paper, we deal with two problems in Japanese-English machine translation of news articles. The first problem is the quality of parallel corpora. Neural machine translation (NMT) systems suffer degraded performance when trained with noisy data. Because there is no clean Japanese-English parallel data for news articles, we build a novel parallel news corpus consisting of Japanese news articles translated into English in a content-equivalent manner. This is the first content-equivalent Japanese-English news corpus translated specifically for training NMT systems. The second problem involves the domain-adaptation technique. NMT systems suffer degraded performance when trained with mixed data having different features, such as noisy data and clean data. Though the existing methods try to overcome this problem by using tags for distinguishing the differences between corpora, it is not sufficient. We thus extend a domain-adaptation method using multi-tags to train an NMT model effectively with the clean corpus and existing parallel news corpora with some types of noise. Experimental results show that our corpus increases the translation quality, and that our domain-adaptation method is more effective for learning with the multiple types of corpora than existing domain-adaptation methods are.
This paper describes the system of the NHK-NES team for the WAT 2020 Japanese–English newswire task. There are two main problems in Japanese-English news translation: translation of dropped subjects and compatibility between equivalent translations and English news-style outputs. We address these problems by extracting subjects from the context based on predicate-argument structures and using them as additional inputs, and constructing parallel Japanese-English news sentences equivalently translated from English news sentences. The evaluation results confirm the effectiveness of our context-utilization method.
This paper describes NHK and NHK Engineering System (NHK-ES)’s submission to the newswire translation tasks of WAT 2019 in both directions of Japanese→English and English→Japanese. In addition to the JIJI Corpus that was officially provided by the task organizer, we developed a corpus of 0.22M sentence pairs by manually, translating Japanese news sentences into English content- equivalently. The content-equivalent corpus was effective for improving translation quality, and our systems achieved the best human evaluation scores in the newswire translation tasks at WAT 2019.