This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
HailongCao
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
Large Language Models (LLMs) have demonstrated exceptional performance across a broad spectrum of cross-lingual Natural Language Processing (NLP) tasks. However, previous methods predominantly focus on leveraging parallel corpus to conduct instruction data for continuing pre-training or fine-tuning. They ignored the state of parallel data on the hidden layers of LLMs. In this paper, we demonstrate Word-level Cross-lingual Structure (WCS) of LLM which proves that the word-level embedding on the hidden layers are isomorphic between languages. We find that the hidden states of different languages’ input on the LLMs hidden layers can be aligned with an orthogonal matrix on word-level. We prove this conclusion in both mathematical and downstream task ways on two representative LLM foundations, LLaMA2 and BLOOM. Besides, we propose an Isomorphism-based Data Augmentation (IDA) method to apply the WCS on a downstream cross-lingual task, Bilingual Lexicon Induction (BLI), in both supervised and unsupervised ways. The experiment shows the significant improvement of our proposed method over all the baselines, especially on low-resource languages.
Over-correction is a critical issue for large language models (LLMs) to address Grammatical Error Correction (GEC) task, esp. for Chinese. This paper proposes a Chain-of-Task (CoTask) framework to reduce over-correction. The CoTask framework is applied as multi-task instruction tuning of LLMs by decomposing the process of grammatical error analysis to design auxiliary tasks and adjusting the types and combinations of training tasks. A supervised fine-tuning (SFT) strategy is also presented to enhance the performance of LLMs, together with an algorithm for automatic dataset annotation to avoid additional manual costs. Experimental results demonstrate that our method achieves new state-of-the-art results on both FCGEC (in-domain) and NaCGEC (out-of-domain) test sets.
Recently, there has been a trend of evaluating the Large Language Model (LLM) quality in the flavor of LLM-as-a-Judge, namely leveraging another LLM to evaluate the current output quality. However, existing judges are proven to be biased, namely they would favor answers which present better superficial quality (such as verbosity, fluency) while ignoring the instruction following ability. In this work, we propose systematic research about the bias of LLM-as-a-Judge. Specifically, for closed-source judge models, we apply calibration to mitigate the significance of superficial quality, both on probability level and prompt level. For open-source judge models, we propose to mitigate the bias by contrastive training, with curated negative samples that deviate from instruction but present better superficial quality. We apply our methods on the bias evaluation benchmark, and experiment results show our methods mitigate the bias by a large margin while maintaining a satisfactory evaluation accuracy.
Despite their progress in high-resource language settings, unsupervised bilingual lexicon induction (UBLI) models often fail on corpora with low-resource distant language pairs due to insufficient initialization. In this work, we propose a cross-lingual feature extraction (CFE) method to learn the cross-lingual features from monolingual corpora for low-resource UBLI, enabling representations of words with the same meaning leveraged by the initialization step. By integrating cross-lingual representations with pre-trained word embeddings in a fully unsupervised initialization on UBLI, the proposed method outperforms existing state-of-the-art methods on low-resource language pairs (EN-VI, EN-TH, EN-ZH, EN-JA). The ablation study also proves that the learned cross-lingual features can enhance the representational ability and robustness of the existing embedding model.
We introduce a distribution based model to learn bilingual word embeddings from monolingual data. It is simple, effective and does not require any parallel data or any seed lexicon. We take advantage of the fact that word embeddings are usually in form of dense real-valued low-dimensional vector and therefore the distribution of them can be accurately estimated. A novel cross-lingual learning objective is proposed which directly matches the distributions of word embeddings in one language with that in the other language. During the joint learning process, we dynamically estimate the distributions of word embeddings in two languages respectively and minimize the dissimilarity between them through standard back propagation algorithm. Our learned bilingual word embeddings allow to group each word and its translations together in the shared vector space. We demonstrate the utility of the learned embeddings on the task of finding word-to-word translations from monolingual corpora. Our model achieved encouraging performance on data in both related languages and substantially different languages.
In this paper, we describe HIT-LTRC's participation in the IWSLT 2012 evaluation campaign. In this year, we took part in the Olympics Task which required the participants to translate Chinese to English with limited data. Our system is based on Moses[1], which is an open source machine translation system. We mainly used the phrase-based models to carry out our experiments, and factored-based models were also performed in comparison. All the involved tools are freely available. In the evaluation campaign, we focus on data selection, phrase extraction method comparison and phrase table combination.
This paper describes the National Institute of Information and Communications Technology/Advanced Telecommunications Research Institute International (NICT/ATR) statistical machine translation (SMT) system used for the IWSLT 2008 evaluation campaign. We participated in the Chinese–English (Challenge Task), English–Chinese (Challenge Task), Chinese–English (BTEC Task), Chinese–Spanish (BTEC Task), and Chinese–English–Spanish (PIVOT Task) translation tasks. In the English–Chinese translation Challenge Task, we focused on exploring various factors for the English–Chinese translation because the research on the translation of English–Chinese is scarce compared to the opposite direction. In the Chinese–English translation Challenge Task, we employed a novel clustering method, where training sentences similar to the development data in terms of the word error rate formed a cluster. In the pivot translation task, we integrated two strategies for pivot translation by linear interpolation.