This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
GloriaCorpas Pastor
Also published as:
Gloria Corpas Pastor,
Gloria Corpas
Fixing paper assignments
Please select all papers that do not belong to this person.
Indicate below which author they should be assigned to.
Term and glossary management are vital steps of preparation of every language specialist, and they play a very important role at the stage of education of translation professionals. The growing trend of efficient time management and constant time constraints we may observe in every job sector increases the necessity of the automatic glossary compilation. Many well-performing bilingual AET systems are based on processing parallel data, however, such parallel corpora are not always available for a specific domain or a language pair. Domain-specific, bilingual access to information and its retrieval based on comparable corpora is a very promising area of research that requires a detailed analysis of both available data sources and the possible extraction techniques. This work focuses on domain-specific automatic terminology extraction from comparable corpora for the English – Russian language pair by utilizing neural word embeddings.
Nowadays there is a pressing need to develop interpreting-related technolo-gies, with practitioners and other end-users increasingly calling for tools tai-lored to their needs and their new interpreting scenarios. But, at the same time, interpreting as a human activity has resisted complete automation for various reasons, such as fear, unawareness, communication complexities, lack of dedicated tools, etc. Several computer-assisted interpreting tools and resources for interpreters have been developed, although they are rather modest in terms of the sup-port they provide. In the same vein, and despite the pressing need to aiding in multilingual mediation, machine interpreting is still under development, with the exception of a few success stories. This paper will present the results of VIP, a R&D project on language technologies applied to interpreting. It is the ‘seed’ of a family of projects on interpreting technologies which are currently being developed or have just been completed at the Research Institute of Multilingual Language Technol-ogies (IUITLM), University of Malaga.
Named Entity Recognition is an essential task in natural language processing to detect entities and classify them into predetermined categories. An entity is a meaningful word, or phrase that refers to proper nouns. Named Entities play an important role in different NLP tasks such as Information Extraction, Question Answering and Machine Translation. In Machine Translation, named entities often cause translation failures regardless of local context, affecting the output quality of translation. Annotating named entities is a time-consuming and expensive process especially for low-resource languages. One solution for this problem is to use word alignment methods in bilingual parallel corpora in which just one side has been annotated. The goal is to extract named entities in the target language by using the annotated corpus of the source language. In this paper, we compare the performance of two alignment methods, Grow-diag-final-and and Intersect Symmetrisation heuristics, to exploit the annotation projection of English-Brazilian Portuguese bilingual corpus to detect named entities in Brazilian Portuguese. A NER model that is trained on annotated data extracted from the alignment methods, is used to evaluate the performance of aligners. Experimental results show the Intersect Symmetrisation is able to achieve superior performance scores compared to the Grow-diag-final-and heuristic in Brazilian Portuguese.
This paper describes the system submitted to SemEval 2018 shared task 10 ‘Capturing Dicriminative Attributes’. We use a combination of knowledge-based and co-occurrence features to capture the semantic difference between two words in relation to an attribute. We define scores based on association measures, ngram counts, word similarity, and ConceptNet relations. The system is ranked 4th (joint) on the official leaderboard of the task.
Convergence and simplification are two of the so-called universals in translation studies. The first one postulates that translated texts tend to be more similar than non-translated texts. The second one postulates that translated texts are simpler, easier-to-understand than non-translated ones. This paper discusses the results of a project which applies NLP techniques over comparable corpora of translated and non-translated texts in Spanish seeking to establish whether these two universals hold Corpas Pastor (2008).
This paper describes a novel methodology to perform bilingual terminology extraction, in which automatic alignment is used to improve the performance of terminology extraction for each language. The strengths of monolingual terminology extraction for each language are exploited to improve the performance of terminology extraction in the other language, thanks to the availability of a sentence-level aligned bilingual corpus, and an automatic noun phrase alignment mechanism. The experiment indicates that weaknesses in monolingual terminology extraction due to the limitation of resources in certain languages can be overcome by using another language which has no such limitation.