Giacomo Anerdi


Fixing paper assignments

  1. Please select all papers that belong to the same person.
  2. Indicate below which author they should be assigned to.
Provide a valid ORCID iD here. This will be used to match future papers to this author.
Provide the name of the school or the university where the author has received or will receive their highest degree (e.g., Ph.D. institution for researchers, or current affiliation for students). This will be used to form the new author page ID, if needed.

TODO: "submit" and "cancel" buttons here


2022

pdf bib
Food for Thought: How can we exploit contextual embeddings in the translation of idiomatic expressions?
Lukas Santing | Ryan Sijstermans | Giacomo Anerdi | Pedro Jeuris | Marijn ten Thij | Riza Batista-Navarro
Proceedings of the 3rd Workshop on Figurative Language Processing (FLP)

Idiomatic expressions (or idioms) are phrases where the meaning of the phrase cannot be determined from the meaning of the individual words in the expression. Translating idioms between languages is therefore a challenging task. Transformer models based on contextual embeddings have advanced the state-of-the-art across many domains in the field of natural language processing. While research using transformers has advanced both idiom detection as well as idiom disambiguation, idiom translation has not seen a similar advancement. In this work, we investigate two approaches to fine-tuning a pretrained Text-to-Text Transfer Transformer (T5) model to perform idiom translation from English to German. The first approach directly translates English idiom-containing sentences to German, while the second is underpinned by idiom paraphrasing, firstly paraphrasing English idiomatic expressions to their simplified English versions before translating them to German. Results of our evaluation show that each of the approaches is able to generate adequate translations.