Enrique Torrejón

Also published as: Enrique Torrejon


Fixing paper assignments

  1. Please select all papers that belong to the same person.
  2. Indicate below which author they should be assigned to.
Provide a valid ORCID iD here. This will be used to match future papers to this author.
Provide the name of the school or the university where the author has received or will receive their highest degree (e.g., Ph.D. institution for researchers, or current affiliation for students). This will be used to form the new author page ID, if needed.

TODO: "submit" and "cancel" buttons here


2004

pdf bib
Controlled Translation as a New Translation Scenario - Training the Future User
Celia Rico | Enrique Torrejon
Proceedings of Translating and the Computer 26

pdf bib
ALLES: Integrating NLP in ICALL Applications
Paul Schmidt | Sandrine Garnier | Mike Sharwood | Toni Badia | Lourdes Díaz | Martí Quixal | Ana Ruggia | Antonio S. Valderrabanos | Alberto J. Cruz | Enrique Torrejon | Celia Rico | Jorge Jimenez
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’04)

2002

pdf bib
Controlled translation: a new teaching scenario tailor-made for the translation industry
Enrique Torrejón | Celia Rico
Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation

pdf bib
Pronominal anaphora resolution in the KANTOO multilingual machine translation system
Teruko Mitamura | Eric Nyberg | Enrique Torrejon | Dave Svoboda | Annelen Brunner | Kathryn Baker
Proceedings of the 9th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages: Papers

2001

pdf bib
Pronominal anaphora resolution in KANTOO English-to-Spanish machine translation system
Teruko Mitamura | Eric Nyberg | Enrique Torrejon | David Svoboda | Kathryn Baker
Proceedings of Machine Translation Summit VIII

We describe the automatic resolution of pronominal anaphora using KANT Controlled English (KCE) and the KANTOO English-to-Spanish MT system. Our algorithm is based on a robust, syntax-based approach that applies a set of restrictions and preferences to select the correct antecedent. We report a success rate of 89.6% on a training corpus with 289 anaphors, and 87.5% on held-out data containing 145 anaphors. Resolution of anaphors is important in translation, due to gender mismatches among languages; our approach translates anaphors to Spanish with 97.2% accuracy.

1999

pdf bib
Multiple strategies for automatic disambiguation in technical translation
Teruko Mitamura | Eric Nyberg | Enrique Torrejon | Robert Igo
Proceedings of the 8th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages