This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Einar FreyrSigurðsson
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
We present the Icelandic Standardization Benchmark Set: Spelling and Punctuation (IceStaBS:SP), a dataset designed to provide standardized text examples for Icelandic orthography. The dataset includes non-standard orthography examples and their standardized counterparts, along with detailed explanations based on official Icelandic spelling rules. IceStaBS:SP aims to support the development and evaluation of automatic spell and grammar checkers, particularly in educational settings. We evaluate various spell and grammar checkers using IceStaBS:SP, demonstrating its utility as a benchmarking tool and highlighting areas for future improvement.
This paper introduces a linguistic benchmark for Icelandic-language LLMs, the first of its kind manually constructed by native speakers. We report on the scores obtained by current state-of-the-art models, which indicate room for improvement, and discuss the theoretical problems involved in creating such a benchmark and scoring a model’s performance.
We present MC-19, a new Icelandic historical corpus containing texts from the period 1800-1920. We describe approaches for enhancing a corpus of historical texts, by preparing the texts so that they can be processed using state-of-the-art NLP tools. We train encoder-decoder models to reduce the number of OCR errors while leaving other orthographical variation be. We generate a separate modern spelling layer by normalizing the spelling to comply with modern spelling rules, using a statistical modernization ruleset as well as a dictionary of the most common words. This allows for the texts to be PoS-tagged and lemmatized using available tools, facilitating usage of the corpus for researchers and language technologists. The published version of the corpus contains over 270 million tokens.
The new Icelandic Word Web (IW) is a language technology focused redesign of a lexicosemantic database of semantically related entries. The IW’s entities, relations, metadata and categorization scheme have all been implemented from scratch in two systems, OntoLex and SKOS. After certain adjustments were made to OntoLex and SKOS interoperability, it was also possible to implement specific IW features that, while potentially nonstandard, form an integral part of the Word Web’s lexicosemantic functionality. Also new in this implementation are access to a larger amount of linguistic data, a greater variety of search options, the possibility of automated processing, and the ability to conduct research through SPARQL without possessing a mastery of Icelandic.
In this paper, we describe a new national language technology programme for Icelandic. The programme, which spans a period of five years, aims at making Icelandic usable in communication and interactions in the digital world, by developing accessible, open-source language resources and software. The research and development work within the programme is carried out by a consortium of universities, institutions, and private companies, with a strong emphasis on cooperation between academia and industries. Five core projects will be the main content of the programme: language resources, speech recognition, speech synthesis, machine translation, and spell and grammar checking. We also describe other national language technology programmes and give an overview over the history of language technology in Iceland.
We introduce a corpus of transcripts from Alþingi, the Icelandic parliament. The corpus is syntactically parsed for phrase structure according to the annotation scheme of the Icelandic Parsed Historical Corpus (IcePaHC). This addition to IcePaHC makes it more diverse with respect to text types and we argue that having a syntactically parsed corpus facilitates research on differt types of texts. We furthermore argue that the speech corpus can be treated somewhat like spoken language even though the transcripts differ in various ways from daily spoken language. We also compare this text type to other types and argue that this genre can shed light on their properties. Finally, we exhibit how this addition to IcePaHC has helped us in identifying and solving issues with our parsing scheme.
The topic of this paper is a rule-based pipeline for converting constituency treebanks based on the Penn Treebank format to Universal Dependencies (UD). We describe an Icelandic constituency treebank, its annotation scheme and the UD scheme. The conversion is discussed, the methods used to deliver a fully automated UD corpus and complications involved. To show its applicability to corpora in different languages, we extend the pipeline and convert a Faroese constituency treebank to a UD corpus. The result is an open-source conversion tool, published under an Apache 2.0 license, applicable to a Penn-style treebank for conversion to a UD corpus, along with the two new UD corpora.
This paper presents ongoing work that aims to improve machine parsing of Faroese using a combination of Faroese and Icelandic training data. We show that even if we only have a relatively small parsed corpus of one language, namely 53,000 words of Faroese, we can obtain better results by adding information about phrase structure from a closely related language which has a similar syntax. Our experiment uses the Berkeley parser. We demonstrate that the addition of Icelandic data without any other modification to the experimental setup results in an f-measure improvement from 75.44% to 78.05% in Faroese and an improvement in part-of-speech tagging accuracy from 88.86% to 90.40%.
We describe the background for and building of IcePaHC, a one million word parsed historical corpus of Icelandic which has just been finished. This corpus which is completely free and open contains fragments of 60 texts ranging from the late 12th century to the present. We describe the text selection and text collecting process and discuss the quality of the texts and their conversion to modern Icelandic spelling. We explain why we choose to use a phrase structure Penn style annotation scheme and briefly describe the syntactic anno-tation process. We also describe a spin-off project which is only in its beginning stages: a parsed historical corpus of Faroese. Finally, we advocate the importance of an open source policy as regards language resources.