This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
EduardBarbu
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
This study explores the overlap between text summarization and simplification outputs. While summarization evaluation methods are streamlined, simplification lacks cohesion, prompting the question: how closely can abstractive summarization resemble gold-standard simplification? We address this by applying two BART-based BRIO summarization methods to the Newsela corpus, comparing outputs with manually annotated simplifications and achieving a top ROUGE-L score of 0.654. This provides insight into where summarization and simplification outputs converge and differ.
Researchers in Computational Linguistics build models of similarity and test them against human judgments. Although there are many empirical studies of the computational models of similarity for the English language, the similarity for other languages is less explored. In this study we are chiefly interested in two aspects. In the first place we want to know how much of the human similarity is grounded in the visual perception. To answer this question two neural computer vision models are used and their correlation with the human derived similarity scores is computed. In the second place we investigate if language influences the similarity computation. To this purpose diverse computational models trained on Estonian resources are evaluated against human judgments
A hybrid pipeline comprising rules and machine learning is used to filter a noisy web English-German parallel corpus for the Parallel Corpus Filtering task. The core of the pipeline is a module based on the logistic regression algorithm that returns the probability that a translation unit is accepted. The training set for the logistic regression is created by automatic annotation. The quality of the automatic annotation is estimated by manually labeling the training set.
The last years witnessed an increasing interest in the automatic methods for spotting false translation units in translation memories. This problem presents a great interest to industry as there are many translation memories that contain errors. A closely related line of research deals with identifying sentences that do not align in the parallel corpora mined from the web. The task of spotting false translations is modeled as a binary classification problem. It is known that in certain conditions the ensembles of classifiers improve over the performance of the individual members. In this paper we benchmark the most popular ensemble of classifiers: Majority Voting, Bagging, Stacking and Ada Boost at the task of spotting false translation units for translation memories and parallel web corpora. We want to know if for this specific problem any ensemble technique improves the performance of the individual classifiers and if there is a difference between the data in translation memories and parallel web corpora with respect to this task.
The paper describes the methodology and the tools we developed for the purpose of building a Romanian wordnet. The work is carried out within the BalkaNet European project and is concerned with wordnets for Bulgarian, Czech, Greek, Romanian, Serbian and Turkish all of them aligned via an interlingual index (ILI) to Princeton Wordnet. The wordnets structuring follows the principles adopted in EuroWordNet. In order to ensure maximal cross-lingual lexical coverage, the consortium decided to implement the same concepts, represented by a common set of ILI concepts. We describe the selection of concepts to be implemented in all the monolingual wordnets The methodologies adopted by each partner were different and they depended on the language resources and personnel available. For the Romanian wordnet,we decided that it should be based on the reference lexicographic descriptions of Romanian which we had in electronic forms: EXPD, a heavily XML annotated explanatory dictionary (developed in the previous CONCEDE project and based on the standard Explanatory Dictionary of Romanian), SYND, a published dictionary of synonyms which we keyboarded, encoded and completed with more than 4000 new synonymy sets extracted from EXPD, EnRoD, a Romanian-English dictionary, most part of it being extracted automatically from parallel corpora and further hand validated and extended. Besides these monolingual resources, as all the other members of the consortium, we had at our disposal the interlingual mapping of the Princeton Wordnet. All the above mentioned resources have been incorporated into a user-friendly system, WnBuilder, which allows for cooperative work of a large number of lexicographers. When the distributed work is put together, the synsets are validated. Several errors show up, the most frequent and difficult to solve being the case of a literal with the same sense number appearing in different synsets. We discuss reasons for such conflicts as well as their correction, supported by another utility program called WnCorrector. The full paper presents WnBuilder and WnCorrector, as well as the status of the Romanian wordnet development.