This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
ClaireDanet
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
This article presents an original method for Text-to-Sign Translation. It compensates data scarcity using a domain-specific parallel corpus of alignments between text and hierarchical formal descriptions of Sign Language videos. Based on the detection of similarities present in the source text, the proposed algorithm recursively exploits matches and substitutions of aligned segments to build multiple candidate translations for a novel statement. This helps preserving Sign Language structures as much as possible before falling back on literal translations too quickly, in a generative way. The resulting translations are in the form of AZee expressions, designed to be used as input to avatar synthesis systems. We present a test set tailored to showcase its potential for expressiveness and generation of idiomatic target language, and observed limitations. This work finally opens prospects on how to evaluate this kind of translation.
Cet article présente une expérimentation de traduction automatique de texte vers la langue des signes (LS). Comme nous ne disposons pas de corpus aligné de grande taille, nous avons exploré une approche à base d’exemples, utilisant AZee, une représentation intermédiaire du discours en LS sous la forme d’expressions hiérarchisées
In natural language settings, many interactions include more than two speakers, and real-life interpretation is based on all types of information available in all modalities. This constitutes a challenge for corpus-based analyses because the information in the audio and visual channels must be included in the coding. The goal of the DINLANG project is to tackle that challenge and analyze spontaneous interactions in family dinner settings (two adults and two to three children). The families use either French, or LSF (French sign language). Our aim is to compare how participants share language across the range of modalities found in vocal and visual languaging in coordination with dining. In order to pinpoint similarities and differences, we had to find a common coding tool for all situations (variations from one family to another) and modalities. Our coding procedure incorporates the use of the ELAN software. We created a template organized around participants, situations, and modalities, rather than around language forms. Spoken language transcription can be integrated, when it exists, but it is not mandatory. Data that has been created with another software can be injected in ELAN files if it is linked using time stamps. Analyses performed with the coded files rely on ELAN’s structured search functionalities, which allow to achieve fine-grained temporal analyses and which can be completed by using spreadsheets or R language.
This article presents a new French Sign Language (LSF) corpus called “Rosetta-LSF”. It was created to support future studies on the automatic translation of written French into LSF, rendered through the animation of a virtual signer. An overview of the field highlights the importance of a quality representation of LSF. In order to obtain quality animations understandable by signers, it must surpass the simple “gloss transcription” of the LSF lexical units to use in the discourse. To achieve this, we designed a corpus composed of four types of aligned data, and evaluated its usability. These are: news headlines in French, translations of these headlines into LSF in the form of videos showing animations of a virtual signer, gloss annotations of the “traditional” type—although including additional information on the context in which each gestural unit is performed as well as their potential for adaptation to another context—and AZee representations of the videos, i.e. formal expressions capturing the necessary and sufficient linguistic information. This article describes this data, exhibiting an example from the corpus. It is available online for public research.
Research on sign languages (SLs) requires dedicated, efficient and comprehensive transcription systems to analyze and compare the sign parameters; at present, many transcription systems focus on manual parameters, relegating the non-manual component to a lesser role. This article presents Typannot, a formal transcription system, and in particular its application to mouth gestures: 1) first, exposing its kinesiological approach, i.e. an intrinsic articulatory description anchored in the body; 2) then, showing its conception to integrate linguistic, graphic and technical aspects within a typeface; 3) finally, presenting its application to a corpus in French Sign Language (LSF) recorded with motion capture.
This paper is a contribution to sign language (SL) modeling. We focus on the hitherto imprecise notion of “Multiplicity”, assumed to express plurality in French Sign Language (LSF), using AZee approach. AZee is a linguistic and formal approach to modeling LSF. It takes into account the linguistic properties and specificities of LSF while respecting constraints linked to a modeling process. We present the methodology to extract AZee production rules. Based on the analysis of strong form-meaning associations in SL data (elicited image descriptions and short news), we identified two production rules structuring the expression of multiplicity in LSF. We explain how these newly extracted production rules are different from existing ones. Our goal is to refine the AZee approach to allow the coverage of a growing part of LSF. This work could lead to an improvement in SL synthesis and SL automatic translation.