Byong-Rae Ryu


Fixing paper assignments

  1. Please select all papers that belong to the same person.
  2. Indicate below which author they should be assigned to.
Provide a valid ORCID iD here. This will be used to match future papers to this author.
Provide the name of the school or the university where the author has received or will receive their highest degree (e.g., Ph.D. institution for researchers, or current affiliation for students). This will be used to form the new author page ID, if needed.

TODO: "submit" and "cancel" buttons here


2010

pdf bib
Licensing Nominals in the Multiple Nominative Constructions in Korean: A Mereological Perspective
Byong-Rae Ryu
Proceedings of the 24th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation

pdf bib
A Comparative Study on the Aspectual Classification of Korean and Japanese Verbs in Relation to ‘-ess-’ ‘-essess-’ in Korean and ‘sudeni’in Japanese
Younghee Lee | Byong-Rae Ryu
Proceedings of the 24th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation

1999

pdf bib
From To K/E: a Korean-English machine translation system based on idiom recognition and fail softening
Byong-Rae Ryu | Youngkil Kim | Sanghwa Yuh | Sangkyu Park
Proceedings of Machine Translation Summit VII

In this paper we describe and experimentally evaluate FromTo K/E, a rule-based Korean-English machine translation system adapting transfer methodology. In accordance with the view that a successful Korean-English machine translation system presumes a highly efficient robust Korean parser, we develop a parser reinforced with "Fail Softening", i.e. the long sentence segmentation and the recovery of failed parse trees. To overcome the language-typological differences between Korean and English, we adopt a powerful module for processing Korean multi-word lexemes and Korean idiomatic expressions. Prior to parsing Korean sentences, furthermore, we try to resolve the ambiguity of words with unknown grammatical functions on the basis of the collocation and subcategorization information. The results of the experimental evaluation show that the degree of understandability for sample 2000 sentences amounts to 2.67, indicating that the meaning of the translated English sentences is almost clear to users, but the sentences still include minor grammatical or stylistic errors up to max. 30% of the whole words.

1996

pdf bib
Argument Structure and Unaccusativity in the Constraint-based Lexicon
Byong-Rae Ryu
Proceedings of the 11th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation