This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
BrigitteOrliac
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
This paper presents a systematic human evaluation of translations of English support verb constructions produced by a rule-based machine translation (RBMT) system (OpenLogos) and a statistical machine translation (SMT) system (Google Translate) for five languages: French, German, Italian, Portuguese and Spanish. We classify support verb constructions by means of their syntactic structure and semantic behavior and present a qualitative analysis of their translation errors. The study aims to verify how machine translation (MT) systems translate fine-grained linguistic phenomena, and how well-equipped they are to produce high-quality translation. Another goal of the linguistically motivated quality analysis of SVC raw output is to reinforce the need for better system hybridization, which leverages the strengths of RBMT to the benefit of SMT, especially in improving the translation of multiword units. Taking multiword units into account, we propose an effective method to achieve MT hybridization based on the integration of semantico-syntactic knowledge into SMT.
This paper reports on the development of a collocation extraction system that is designed within a commercial machine translation system in order to take advantage of the robust syntactic analysis that the system offers and to use this analysis to refine collocation extraction. Embedding the extraction system also addresses the need to provide information about the source language collocations in a system-specific form to support automatic generation of a collocation rulebase for analysis and translation.
Logos 8, the next generation of the Logos Machine Translation (MT) system, is a client server application, which realizes the latest advances in system design and architecture. A multi-user, networkable application, Logos 8 allows Internet or Intranet use of its applications with client interfaces that communicate with dictionaries and translation servers through a common gateway. The new Logos 8 technology is based on a relational database for storage and organization of the lexical data. In this paper, we present Term-Builder, the Lexical Knowledge Acquisition tool developed for Logos 8. The new automatic coding functionality within Term-Builder is significantly improving the process of acquiring new lexicons for MT and other applications.
The globalization of the information exchange made possible by the Internet and the World Wide Web has led to an increasing demand for translation and other language-enabled tools and services. Developers of Machine Translation (MT) systems are best positioned to address the international community ever growing need for information processing technologies. Today Logos offers its MT technology in a relational model on NT and Unix servers with net-centric Java clients. The new model realized in Logos8 is also preparing the system for use on the Internet as an information-gathering utility. This paper describes the new Logos8 system and presents the product developments made possible by the new system.