This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
BrianRoark
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
The Latin script is often used to informally write languages with non-Latin native scripts. In many cases (e.g., most languages in India), the lack of conventional spelling in the Latin script results in high spelling variability. Such romanization renders languages that are normally easily distinguished due to being written in different scripts – Hindi and Urdu, for example – highly confusable. In this work, we increase language identification (LID) accuracy for romanized text by improving the methods used to synthesize training sets. We find that training on synthetic samples which incorporate natural spelling variation yields higher LID system accuracy than including available naturally occurring examples in the training set, or even training higher capacity models. We demonstrate new state-of-the-art LID performance on romanized text from 20 Indic languages in the Bhasha-Abhijnaanam evaluation set (Madhani et al., 2023a), improving test F1 from the reported 74.7% (using a pretrained neural model) to 85.4% using a linear classifier trained solely on synthetic data and 88.2% when also training on available harvested text.
Detailed taxonomies for non-standard words, including abbreviations, have been developed for speech and language processing, though mostly with reference to English. In this paper, we examine abbreviation formation strategies in a diverse sample of more than 50 languages, dialects and scripts. The resulting taxonomy—and data about which strategies are attested in which languages—provides key information needed to create multilingual systems for abbreviation expansion, an essential component for speech processing and text understanding
While most transliteration research is focused on single tokens such as named entities—for example, transliteration of from the Gujarati script to the Latin script “Ahmedabad” footnoteThe most populous city in the Indian state of Gujarat. the informal romanization prevalent in South Asia and elsewhere often requires transliteration of full sentences. The lack of large parallel text collections of full sentence (as opposed to single word) transliterations necessitates incorporation of contextual information into transliteration via non-parallel resources, such as via mono-script text collections. In this article, we present a number of methods for improving transliteration in context for such a use scenario. Some of these methods in fact improve performance without making use of sentential context, allowing for better quantification of the degree to which contextual information in particular is responsible for system improvements. Our final systems, which ultimately rely upon ensembles including large pretrained language models fine-tuned on simulated parallel data, yield substantial improvements over the best previously reported results for full sentence transliteration from Latin to native script on all 12 languages in the Dakshina dataset (Roark et al. 2020), with an overall 3.3% absolute (18.6% relative) mean word-error rate reduction.
We examine the task of distinguishing between Hindi and Urdu when those languages are romanized, i.e., written in the Latin script. Both languages are widely informally romanized, and to the extent that they are identified in the Latin script by language identification systems, they are typically conflated. In the absence of large labeled collections of such text, we consider methods for generating training data. Beginning with a small set of seed words, each of which are strongly indicative of one of the languages versus the other, we prompt a pretrained large language model (LLM) to generate romanized text. Treating text generated from an Urdu prompt as one class and text generated from a Hindi prompt as the other class, we build a binary language identification (LangID) classifier. We demonstrate that the resulting classifier distinguishes manually romanized Urdu Wikipedia text from manually romanized Hindi Wikipedia text far better than chance. We use this classifier to estimate the prevalence of Urdu in a large collection of text labeled as romanized Hindi that has been used to train large language models. These techniques can be applied to bootstrap classifiers in other cases where a dataset is known to contain multiple distinct but related classes, such as different dialects of the same language, but for which labels cannot easily be obtained.
We examine whether large neural language models, trained on very large collections of varied English text, learn the potentially long-distance dependency of British versus American spelling conventions, i.e., whether spelling is consistently one or the other within model-generated strings. In contrast to long-distance dependencies in non-surface underlying structure (e.g., syntax), spelling consistency is easier to measure both in LMs and the text corpora used to train them, which can provide additional insight into certain observed model behaviors. Using a set of probe words unique to either British or American English, we first establish that training corpora exhibit substantial (though not total) consistency. A large T5 language model does appear to internalize this consistency, though only with respect to observed lexical items (not nonce words with British/American spelling patterns). We further experiment with correcting for biases in the training data by fine-tuning T5 on synthetic data that has been debiased, and find that finetuned T5 remains only somewhat sensitive to spelling consistency. Further experiments show GPT2 to be similarly limited.
Data scarcity is a crucial issue for the development of highly multilingual NLP systems. Yet for many under-represented languages (ULs) — languages for which NLP research is particularly far behind in meeting user needs — it is feasible to annotate small amounts of data. Motivated by this, we propose XTREME-UP, a benchmark defined by: its focus on the scarce-data scenario rather than zero-shot; its focus on user-centric tasks — tasks with broad adoption by speakers of high-resource languages; and its focus on under-represented languages where this scarce-data scenario tends to be most realistic. XTREME-UP evaluates the capabilities of language models across 88 under-represented languages over 9 key user-centric technologies including ASR, OCR, MT, and information access tasks that are of general utility. We create new datasets for OCR, autocomplete, semantic parsing, and transliteration, and build on and refine existing datasets for other tasks. XTREME-UP provides methodology for evaluating many modeling scenarios including text only, multi-modal (vision, audio, and text), supervised parameter tuning, and in-context learning. We evaluate commonly used models on the benchmark. We release all code and scripts to train and evaluate models.
The Brahmic family of scripts is used to record some of the most spoken languages in the world and is arguably the most diverse family of writing systems. In this work, we present several substantial extensions to Brahmic script functionality within the open-source Nisaba library of finite-state script normalization and processing utilities (Johny et al., 2021). First, we extend coverage from the original ten scripts to an additional ten scripts of South Asia and beyond, including some used to record endangered languages such as Dogri. Second, we augment the language layer so that scripts used by multiple languages in distinct ways can be processed correctly for more languages, such as the Bengali script when used for the low-resource language Santali. We document key changes to the finite-state engine required to support these new languages and scripts. Finally, we add new script processing utilities, including lightweight script-level reading normalization that (unlike existing visual normalization) does not preserve visual invariance, and a fixed-input transliteration mechanism specifically tailored to Brahmic text entry with ASCII characters.
This paper presents a number of possible criteria for systems that transliterate South Asian languages from their native scripts into the Latin script, a process known as romanization. These criteria are related to either fidelity to human linguistic behavior (pronunciation transparency, naturalness and conventionality) or processing utility for people (ease of input) as well as under-the-hood in systems (invertibility and stability across languages and scripts). When addressing these differing criteria several linguistic considerations, such as modeling of prominent phonological processes and their relation to orthography, need to be taken into account. We discuss these key linguistic details in the context of Brahmic scripts and languages that use them, such as Hindi and Malayalam. We then present the core features of several romanization algorithms, implemented in a finite state transducer (FST) formalism, that address differing criteria. Implementations of these algorithms have been released as part of the Nisaba finite-state script processing library.
We present MozoLM, an open-source language model microservice package intended for use in AAC text-entry applications, with a particular focus on the design principles of the library. The intent of the library is to allow the ensembling of multiple diverse language models without requiring the clients (user interface designers, system users or speech-language pathologists) to attend to the formats of the models. Issues around privacy, security, dynamic versus static models, and methods of model combination are explored and specific design choices motivated. Some simulation experiments demonstrating the benefits of personalized language model ensembling via the library are presented.
This paper presents an open-source software library that provides a set of finite-state transducer (FST) components and corresponding utilities for manipulating the writing systems of languages that use the Perso-Arabic script. The operations include various levels of script normalization, including visual invariance-preserving operations that subsume and go beyond the standard Unicode normalization forms, as well as transformations that modify the visual appearance of characters in accordance with the regional orthographies for eleven contemporary languages from diverse language families. The library also provides simple FST-based romanization and transliteration. We additionally attempt to formalize the typology of Perso-Arabic characters by providing one-to-many mappings from Unicode code points to the languages that use them. While our work focuses on the Arabic script diaspora rather than Arabic itself, this approach could be adopted for any language that uses the Arabic script, thus providing a unified framework for treating a script family used by close to a billion people.
Weighted finite automata (WFAs) are often used to represent probabilistic models, such as n-gram language models, because among other things, they are efficient for recognition tasks in time and space. The probabilistic source to be represented as a WFA, however, may come in many forms. Given a generic probabilistic model over sequences, we propose an algorithm to approximate it as a WFA such that the Kullback-Leibler divergence between the source model and the WFA target model is minimized. The proposed algorithm involves a counting step and a difference of convex optimization step, both of which can be performed efficiently. We demonstrate the usefulness of our approach on various tasks, including distilling n-gram models from neural models, building compact language models, and building open-vocabulary character models. The algorithms used for these experiments are available in an open-source software library.
Psycholinguistic studies of human word processing and lexical access provide ample evidence of the preferred nature of word-initial versus word-final segments, e.g., in terms of attention paid by listeners (greater) or the likelihood of reduction by speakers (lower). This has led to the conjecture—as in Wedel et al. (2019b), but common elsewhere—that languages have evolved to provide more information earlier in words than later. Information-theoretic methods to establish such tendencies in lexicons have suffered from several methodological shortcomings that leave open the question of whether this high word-initial informativeness is actually a property of the lexicon or simply an artefact of the incremental nature of recognition. In this paper, we point out the confounds in existing methods for comparing the informativeness of segments early in the word versus later in the word, and present several new measures that avoid these confounds. When controlling for these confounds, we still find evidence across hundreds of languages that indeed there is a cross-linguistic tendency to front-load information in words.
This paper presents an open-source library for efficient low-level processing of ten major South Asian Brahmic scripts. The library provides a flexible and extensible framework for supporting crucial operations on Brahmic scripts, such as NFC, visual normalization, reversible transliteration, and validity checks, implemented in Python within a finite-state transducer formalism. We survey some common Brahmic script issues that may adversely affect the performance of downstream NLP tasks, and provide the rationale for finite-state design and system implementation details.
Ad hoc abbreviations are commonly found in informal communication channels that favor shorter messages. We consider the task of reversing these abbreviations in context to recover normalized, expanded versions of abbreviated messages. The problem is related to, but distinct from, spelling correction, as ad hoc abbreviations are intentional and can involve more substantial differences from the original words. Ad hoc abbreviations are also productively generated on-the-fly, so they cannot be resolved solely by dictionary lookup. We generate a large, open-source data set of ad hoc abbreviations. This data is used to study abbreviation strategies and to develop two strong baselines for abbreviation expansion.
This work presents an information-theoretic operationalisation of cross-linguistic non-arbitrariness. It is not a new idea that there are small, cross-linguistic associations between the forms and meanings of words. For instance, it has been claimed (Blasi et al., 2016) that the word for “tongue” is more likely than chance to contain the phone [l]. By controlling for the influence of language family and geographic proximity within a very large concept-aligned, cross-lingual lexicon, we extend methods previously used to detect within language non-arbitrariness (Pimentel et al., 2019) to measure cross-linguistic associations. We find that there is a significant effect of non-arbitrariness, but it is unsurprisingly small (less than 0.5% on average according to our information-theoretic estimate). We also provide a concept-level analysis which shows that a quarter of the concepts considered in our work exhibit a significant level of cross-linguistic non-arbitrariness. In sum, the paper provides new methods to detect cross-linguistic associations at scale, and confirms their effects are minor.
This paper describes the Dakshina dataset, a new resource consisting of text in both the Latin and native scripts for 12 South Asian languages. The dataset includes, for each language: 1) native script Wikipedia text; 2) a romanization lexicon; and 3) full sentence parallel data in both a native script of the language and the basic Latin alphabet. We document the methods used for preparation and selection of the Wikipedia text in each language; collection of attested romanizations for sampled lexicons; and manual romanization of held-out sentences from the native script collections. We additionally provide baseline results on several tasks made possible by the dataset, including single word transliteration, full sentence transliteration, and language modeling of native script and romanized text.
We present methods for calculating a measure of phonotactic complexity—bits per phoneme— that permits a straightforward cross-linguistic comparison. When given a word, represented as a sequence of phonemic segments such as symbols in the international phonetic alphabet, and a statistical model trained on a sample of word types from the language, we can approximately measure bits per phoneme using the negative log-probability of that word under the model. This simple measure allows us to compare the entropy across languages, giving insight into how complex a language’s phonotactics is. Using a collection of 1016 basic concept words across 106 languages, we demonstrate a very strong negative correlation of − 0.74 between bits per phoneme and the average length of words.
Machine learning, including neural network techniques, have been applied to virtually every domain in natural language processing. One problem that has been somewhat resistant to effective machine learning solutions is text normalization for speech applications such as text-to-speech synthesis (TTS). In this application, one must decide, for example, that 123 is verbalized as one hundred twenty three in 123 pages but as one twenty three in 123 King Ave. For this task, state-of-the-art industrial systems depend heavily on hand-written language-specific grammars. We propose neural network models that treat text normalization for TTS as a sequence-to-sequence problem, in which the input is a text token in context, and the output is the verbalization of that token. We find that the most effective model, in accuracy and efficiency, is one where the sentential context is computed once and the results of that computation are combined with the computation of each token in sequence to compute the verbalization. This model allows for a great deal of flexibility in terms of representing the context, and also allows us to integrate tagging and segmentation into the process. These models perform very well overall, but occasionally they will predict wildly inappropriate verbalizations, such as reading 3 cm as three kilometers. Although rare, such verbalizations are a major issue for TTS applications. We thus use finite-state covering grammars to guide the neural models, either during training and decoding, or just during decoding, away from such “unrecoverable” errors. Such grammars can largely be learned from data.
A longstanding debate in semiotics centers on the relationship between linguistic signs and their corresponding semantics: is there an arbitrary relationship between a word form and its meaning, or does some systematic phenomenon pervade? For instance, does the character bigram ‘gl’ have any systematic relationship to the meaning of words like ‘glisten’, ‘gleam’ and ‘glow’? In this work, we offer a holistic quantification of the systematicity of the sign using mutual information and recurrent neural networks. We employ these in a data-driven and massively multilingual approach to the question, examining 106 languages. We find a statistically significant reduction in entropy when modeling a word form conditioned on its semantic representation. Encouragingly, we also recover well-attested English examples of systematic affixes. We conclude with the meta-point: Our approximate effect size (measured in bits) is quite small—despite some amount of systematicity between form and meaning, an arbitrary relationship and its resulting benefits dominate human language.
How language-agnostic are current state-of-the-art NLP tools? Are there some types of language that are easier to model with current methods? In prior work (Cotterell et al., 2018) we attempted to address this question for language modeling, and observed that recurrent neural network language models do not perform equally well over all the high-resource European languages found in the Europarl corpus. We speculated that inflectional morphology may be the primary culprit for the discrepancy. In this paper, we extend these earlier experiments to cover 69 languages from 13 language families using a multilingual Bible corpus. Methodologically, we introduce a new paired-sample multiplicative mixed-effects model to obtain language difficulty coefficients from at-least-pairwise parallel corpora. In other words, the model is aware of inter-sentence variation and can handle missing data. Exploiting this model, we show that “translationese” is not any easier to model than natively written language in a fair comparison. Trying to answer the question of what features difficult languages have in common, we try and fail to reproduce our earlier (Cotterell et al., 2018) observation about morphological complexity and instead reveal far simpler statistics of the data that seem to drive complexity in a much larger sample.
Weighted finite automata (WFA) are often used to represent probabilistic models, such as n-gram language models, since they are efficient for recognition tasks in time and space. The probabilistic source to be represented as a WFA, however, may come in many forms. Given a generic probabilistic model over sequences, we propose an algorithm to approximate it as a weighted finite automaton such that the Kullback-Leibler divergence between the source model and the WFA target model is minimized. The proposed algorithm involves a counting step and a difference of convex optimization, both of which can be performed efficiently. We demonstrate the usefulness of our approach on some tasks including distilling n-gram models from neural models.
The use of the Latin script for text entry of South Asian languages is common, even though there is no standard orthography for these languages in the script. We explore several compact finite-state architectures that permit variable spellings of words during mobile text entry. We find that approaches making use of transliteration transducers provide large accuracy improvements over baselines, but that simpler approaches involving a compact representation of many attested alternatives yields much of the accuracy gain. This is particularly important when operating under constraints on model size (e.g., on inexpensive mobile devices with limited storage and memory for keyboard models), and on speed of inference, since people typing on mobile keyboards expect no perceptual delay in keyboard responsiveness.
In this work, we propose the use of phone-level language models to estimate phonotactic complexity—measured in bits per phoneme—which makes cross-linguistic comparison straightforward. We compare the entropy across languages using this simple measure, gaining insight on how complex different language’s phonotactics are. Finally, we show a very strong negative correlation between phonotactic complexity and the average length of words—Spearman rho=-0.744—when analysing a collection of 106 languages with 1016 basic concepts each.
For general modeling methods applied to diverse languages, a natural question is: how well should we expect our models to work on languages with differing typological profiles? In this work, we develop an evaluation framework for fair cross-linguistic comparison of language models, using translated text so that all models are asked to predict approximately the same information. We then conduct a study on 21 languages, demonstrating that in some languages, the textual expression of the information is harder to predict with both n-gram and LSTM language models. We show complex inflectional morphology to be a cause of performance differences among languages.
While both spoken and written language processing stand to benefit from parsing, the standard Parseval metrics (Black et al., 1991) and their canonical implementation (Sekine and Collins, 1997) are only useful for text. The Parseval metrics are undefined when the words input to the parser do not match the words in the gold standard parse tree exactly, and word errors are unavoidable with automatic speech recognition (ASR) systems. To fill this gap, we have developed a publicly available tool for scoring parses that implements a variety of metrics which can handle mismatches in words and segmentations, including: alignment-based bracket evaluation, alignment-based dependency evaluation, and a dependency evaluation that does not require alignment. We describe the different metrics, how to use the tool, and the outcome of an extensive set of experiments on the sensitivity.