This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
AurélienMax
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
Translation relations, which distinguish literal translation from other translation techniques, constitute an important subject of study for human translators (Chuquet and Paillard, 1989). However, automatic processing techniques based on interlingual relations, such as machine translation or paraphrase generation exploiting translational equivalence, have not exploited these relations explicitly until now. In this work, we present a categorisation of translation relations and annotate them in a parallel multilingual (English, French, Chinese) corpus of oral presentations, the TED Talks. Our long term objective will be to automatically detect these relations in order to integrate them as important characteristics for the search of monolingual segments in relation of equivalence (paraphrases) or of entailment. The annotated corpus resulting from our work will be made available to the community.
Literary works are becoming increasingly available in electronic formats, thus quickly transforming editorial processes and reading habits. In the context of the global enthusiasm for multilingualism, the rapid spread of e-book readers, such as Amazon Kindle R or Kobo Touch R , fosters the development of a new generation of reading tools for bilingual books. In particular, literary works, when available in several languages, offer an attractive perspective for self-development or everyday leisure reading, but also for activities such as language learning, translation or literary studies. An important issue in the automatic processing of multilingual e-books is the alignment between textual units. Alignment could help identify corresponding text units in different languages, which would be particularly beneficial to bilingual readers and translation professionals. Computing automatic alignments for literary works, however, is a task more challenging than in the case of better behaved corpora such as parliamentary proceedings or technical manuals. In this paper, we revisit the problem of computing high-quality. alignment for literary works. We first perform a large-scale evaluation of automatic alignment for literary texts, which provides a fair assessment of the actual difficulty of this task. We then introduce a two-pass approach, based on a maximum entropy model. Experimental results for novels available in English and French or in English and Spanish demonstrate the effectiveness of our method.
Statistical Machine Translation produces results that make it a competitive option in most machine-assisted translation scenarios. However, these good results often come at a very high computational cost and correspond to training regimes which are unfit to many practical contexts, where the ability to adapt to users and domains and to continuously integrate new data (eg. in post-edition contexts) are of primary importance. In this article, we show how these requirements can be met using a strategy for on-demand word alignment and model estimation. Most remarkably, our incremental system development framework is shown to deliver top quality translation performance even in the absence of tuning, and to surpass a strong baseline when performing online tuning. All these results obtained with great computational savings as compared to conventional systems.
In this article, we present a sampling-based approach to improve bilingual sub-sentential alignment in parallel corpora. This approach can be used to align parallel sentences on an as needed basis, and is able to accurately align newly available sentences. We evaluate the resulting alignments on several Machine Translation tasks. Results show that for the tasks considered here, our approach performs on par with the state-of-the-art statistical alignment pipeline giza++/Moses, and obtains superior results in a number of configurations, notably when aligning additional parallel sentence pairs carefully selected to match the test input.
This paper describes a study of translation hypotheses that can be obtained by iterative, greedy oracle improvement from the best hypothesis of a state-of-the-art phrase-based Statistical Machine Translation system. The factors that we consider include the influence of the rewriting operations, target languages, and training data sizes. Analysis of our results provide new insights into some previously unanswered questions, which include the reachability of previously unreachable hypotheses via indirect translation (thanks to the introduction of a rewrite operation on the source text), and the potential translation performance of systems relying on pruned phrase tables.
Adaptation for Machine Translation has been studied in a variety of ways, using an ideal scenario where the training data can be split into ”out-of-domain” and ”in-domain” corpora, on which the adaptation is based. In this paper, we consider a more realistic setting which does not assume the availability of any kind of ”in-domain” data, hence the name ”any-text translation”. In this context, we present a new approach to contextually adapt a translation model onthe-fly, and present several experimental results where this approach outperforms conventionaly trained baselines. We also present a document-level contrastive evaluation whose results can be easily interpreted, even by non-specialists.
This paper addresses the issue of what approach should be used for building a corpus of sententential paraphrases depending on one's requirements. Six strategies are studied: (1) multiple translations into a single language from another language; (2) multiple translations into a single language from different other languages; (3) multiple descriptions of short videos; (4) multiple subtitles for the same language; (5) headlines for similar news articles; and (6) sub-sentential paraphrasing in the context of a Web-based game. We report results on French for 50 paraphrase pairs collected for all these strategies, where corpora were manually aligned at the finest possible level to define oracle performance in terms of accessible sub-sentential paraphrases. The differences observed will be used as criteria for motivating the choice of a given approach before attempting to build a new paraphrase corpus.
Dans cet article, nous analysons les modifications locales disponibles dans l’historique des révisions de la version française de Wikipédia. Nous définissons tout d’abord une typologie des modifications fondée sur une étude détaillée d’un large corpus de modifications. Puis, nous détaillons l’annotation manuelle d’une partie de ce corpus afin d’évaluer le degré de complexité de la tâche d’identification automatique de paraphrases dans ce genre de corpus. Enfin, nous évaluons un outil d’identification de paraphrases à base de règles sur un sous-ensemble de notre corpus.
Dans cet article, nous décrivons une nouvelle méthode d’alignement automatique de paraphrases d’énoncés. Nous utilisons des méthodes développées précédemment afin de produire différentes approches hybrides (hybridations). Ces différentes méthodes permettent d’acquérir des équivalences textuelles à partir d’un corpus monolingue parallèle. L’hybridation combine des informations obtenues par diverses techniques : alignements statistiques, approche symbolique, fusion d’arbres syntaxiques et alignement basé sur des distances d’édition. Nous avons évalué l’ensemble de ces résultats et nous constatons une amélioration sur l’acquisition de paraphrases sous-phrastiques.
This paper describes a technique to exploit multiple pivot languages when using machine translation (MT) on language pairs with scarce bilingual resources, or where no translation system for a language pair is available. The principal idea is to generate intermediate translations in several pivot languages, translate them separately into the target language, and generate a consensus translation out of these using MT system combination techniques. Our technique can also be applied when a translation system for a language pair is available, but is limited in its translation accuracy because of scarce resources. Using statistical MT systems for the 11 different languages of Europarl, we show experimentally that a direct translation system can be replaced by this pivot approach without a loss in translation quality if about six pivot languages are available. Furthermore, we can already improve an existing MT system by adding two pivot systems to it. The maximum improvement was found to be 1.4% abs. in BLEU in our experiments for 8 or more pivot languages.
Dans cet article, nous introduisons une méthode à base de règles permettant d’extraire automatiquement de l’historique des éditions de l’encyclopédie collaborative Wikipédia des corrections orthographiques. Cette méthode nous a permis de construire un corpus d’erreurs composé de 72 483 erreurs lexicales (non-word errors) et 74 100 erreurs grammaticales (real-word errors). Il n’existe pas, à notre connaissance, de plus gros corpus d’erreurs écologiques librement disponible. En outre, les techniques mises en oeuvre peuvent être facilement transposées à de nombreuses autres langues. La collecte de ce corpus ouvre de nouvelles perspectives pour l’étude des erreurs fréquentes ainsi que l’apprentissage et l’évaluation des correcteurs orthographiques automatiques. Plusieurs expériences illustrant son intérêt sont proposées.
Dans cet article, nous présentons la tâche d’acquisition de paraphrases sous-phrastiques (impliquant des paires de mots ou de groupes de mots), et décrivons plusieurs techniques opérant à différents niveaux. Nous décrivons une évaluation visant à comparer ces techniques et leurs combinaisons sur deux corpus de paraphrases d’énoncés obtenus par traduction multiple. Les conclusions que nous tirons peuvent servir de guide pour améliorer des techniques existantes.
This paper advocates a complementary measure of translation performance that focuses on the constrastive ability of two or more systems or system versions to adequately translate source words. This is motivated by three main reasons : 1) existing automatic metrics sometimes do not show significant differences that can be revealed by fine-grained focussed human evaluation, 2) these metrics are based on direct comparisons between system hypotheses with the corresponding reference translations, thus ignoring the input words that were actually translated, and 3) as these metrics do not take input hypotheses from several systems at once, fine-grained contrastive evaluation can only be done indirectly. This proposal is illustrated on a multi-source Machine Translation scenario where multiple translations of a source text are available. Significant gains (up to +1.3 BLEU point) are achieved on these experiments, and contrastive lexical evaluation is shown to provide new information that can help to better analyse a system's performance.
Naturally-occurring instances of linguistic phenomena are important both for training and for evaluating automatic text processing. When available in large quantities, they also prove interesting material for linguistic studies. In this article, we present WiCoPaCo (Wikipedia Correction and Paraphrase Corpus), a new freely-available resource built by automatically mining Wikipedias revision history. The WiCoPaCo corpus focuses on local modifications made by human revisors and include various types of corrections (such as spelling error or typographical corrections) and rewritings, which can be categorized broadly into meaning-preserving and meaning-altering revisions. We present an initial hand-built typology of these revisions, but the resource allows for any possible annotation scheme. We discuss the main motivations for building such a resource and describe the main technical details guiding its construction. We also present applications and data analysis on French and report initial results on spelling error correction and morphosyntactic rewriting. The WiCoPaCo corpus can be freely downloaded from http://wicopaco.limsi.fr.
Dans un système standard de traduction statistique basé sur les segments, le score attribué aux différentes traductions d’un segment ne dépend pas du contexte dans lequel il apparaît. Plusieurs travaux récents tendent à montrer l’intérêt de prendre en compte le contexte source lors de la traduction, mais ces études portent sur des systèmes traduisant vers l’anglais, une langue faiblement fléchie. Dans cet article, nous décrivons nos expériences sur la prise en compte du contexte source dans un système statistique traduisant de l’anglais vers le français, basé sur l’approche proposée par Stroppa et al. (2007). Nous étudions l’impact de différents types d’indices capturant l’information contextuelle, dont des dépendances syntaxiques typées. Si les mesures automatiques d’évaluation de la qualité d’une traduction ne révèlent pas de gains significatifs de notre système par rapport à un système à l’état de l’art ne faisant pas usage du contexte, une évaluation manuelle conduite sur 100 phrases choisies aléatoirement est en faveur de notre système. Cette évaluation fait également ressortir que la prise en compte de certaines dépendances syntaxiques est bénéfique à notre système.
Les systèmes de traduction statistiques intègrent différents types de modèles dont les prédictions sont combinées, lors du décodage, afin de produire les meilleures traductions possibles. Traduire correctement des mots polysémiques, comme, par exemple, le mot avocat du français vers l’anglais (lawyer ou avocado), requiert l’utilisation de modèles supplémentaires, dont l’estimation et l’intégration s’avèrent complexes. Une alternative consiste à tirer parti de l’observation selon laquelle les ambiguïtés liées à la polysémie ne sont pas les mêmes selon les langues source considérées. Si l’on dispose, par exemple, d’une traduction vers l’espagnol dans laquelle avocat a été traduit par aguacate, alors la traduction de ce mot vers l’anglais n’est plus ambiguë. Ainsi, la connaissance d’une traduction français!espagnol permet de renforcer la sélection de la traduction avocado pour le système français!anglais. Dans cet article, nous proposons d’utiliser des documents en plusieurs langues pour renforcer les choix lexicaux effectués par un système de traduction automatique. En particulier, nous montrons une amélioration des performances sur plusieurs métriques lorsque les traductions auxiliaires utilisées sont obtenues manuellement.
Dans cet article, nous présentons une application sur le web pour l’acquisition de paraphrases phrastiques et sous-phrastiques sous forme de jeu. L’application permet l’acquisition à la fois de paraphrases et de jugements humains multiples sur ces paraphrases, ce qui constitue des données particulièrement utiles pour les applications du TAL basées sur les phénomènes paraphrastiques.
Cet article présente une approche pour obtenir des paraphrases pour de courts segments de texte qui peuvent aider un rédacteur à reformuler localement des textes. La ressource principale utilisée est une table d’alignements bilingues de segments d’un système de traduction automatique statistique. Un segment marqué par le rédacteur est tout d’abord traduit dans une langue pivot avant d’être traduit à nouveau dans la langue d’origine, ce qui est permis par la nature même de la ressource bilingue utilisée sans avoir recours à un processus de traduction complet. Le cadre proposé permet l’intégration et la combinaison de différents modèles d’estimation de la qualité des paraphrases. Des modèles linguistiques tentant de prendre en compte des caractéristiques des paraphrases de courts segments de textes sont proposés, et une évaluation est décrite et ses résultats analysés. Les domaines d’application possibles incluent, outre l’aide à la reformulation, le résumé et la réécriture des textes pour répondre à des conventions ou à des préférences stylistiques. L’approche est critiquée et des perspectives d’amélioration sont proposées.
The RITEL project aims to integrate a spoken language dialogue system and an open-domain information retrieval system in order to enable human users to ask a general question and to refine their search for information interactively. This type of system is often referred to as an Interactive Question Answering (IQA) system. In this paper, we present an evaluation of how the performance of the RITEL system differs when users interact with it using spoken versus textual input and output. Our results indicate that while users do not perceive the two versions to perform significantly differently, many more questions are asked in a typical text-based dialogue.
Cet article traite du problème de la compréhensibilité des textes et en particulier du besoin de simplifier la complexité syntaxique des phrases pour des lecteurs souffrant de troubles de la compréhension. Nous présentons une approche à base de règles de simplification développées manuellement et son intégration dans un traitement de texte. Cette intégration permet la validation interactive de simplifications candidates produites par le système, et lie la tâche de création de texte simplifié à celle de rédaction.
La problématique de la normalisation de documents est introduite et illustrée par des exemples issus de notices pharmaceutiques. Un paradigme pour l’analyse du contenu des documents est proposé. Ce paradigme se base sur la spécification formelle de la sémantique des documents et utilise une notion de similarité floue entre les prédictions textuelles d’un générateur de texte et le texte du document à analyser. Une implémentation initiale du paradigme est présentée.