This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
AlexandrRosen
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
We introduce a large and diverse Czech corpus annotated for grammatical error correction (GEC) with the aim to contribute to the still scarce data resources in this domain for languages other than English. The Grammar Error Correction Corpus for Czech (GECCC) offers a variety of four domains, covering error distributions ranging from high error density essays written by non-native speakers, to website texts, where errors are expected to be much less common. We compare several Czech GEC systems, including several Transformer-based ones, setting a strong baseline to future research. Finally, we meta-evaluate common GEC metrics against human judgments on our data. We make the new Czech GEC corpus publicly available under the CC BY-SA 4.0 license at http://hdl.handle.net/11234/1-4639.
A specific language as used by different speakers and in different situations has a number of more or less distant varieties. Extending the notion of non-standard language to varieties that do not fit an explicitly or implicitly assumed norm or pattern, we look for methods and tools that could be applied to this domain. The needs start from the theoretical side: categories usable for the analysis of non-standard language are not readily available, and continue to methods and tools required for its detection and diagnostics. A general discussion of issues related to non-standard language is followed by two case studies. The first study presents a taxonomy of morphosyntactic categories as an attempt to analyse non-standard forms produced by non-native learners of Czech. The second study focusses on the role of a rule-based grammar and lexicon in the process of building and using a parsebank.
We present the architecture and the current state of InterCorp, a multilingual parallel corpus centered around Czech, intended primarily for human users and consisting of written texts with a focus on fiction. Following an outline of its recent development and a comparison with some other multilingual parallel corpora we give an overview of the data collection procedure that covers text selection criteria, data format, conversion, alignment, lemmatization and tagging. Finally, we show a sample query using the web-based search interface and discuss challenges and prospects of the project.
The paper describes a corpus of texts produced by non-native speakers of Czech. We discuss its annotation scheme, consisting of three interlinked levels to cope with a wide range of error types present in the input. Each level corrects different types of errors; links between the levels allow capturing errors in word order and complex discontinuous expressions. Errors are not only corrected, but also classified. The annotation scheme is tested on a doubly-annotated sample of approx. 10,000 words with fair inter-annotator agreement results. We also explore options of application of automated linguistic annotation tools (taggers, spell checkers and grammar checkers) on the learner text to support or even substitute manual annotation.
The authors collect lexical data for a module of English syntactic analysis in the context of a bilingual research project. The computer usable version of OALD (Hornby, 1974) is used as the primary source. The main focus is on the structure and derivation of valency frames for verbal entries in the target lexicon. Illustration of the complex relation between OALD's verb subcategorization codes and the target complementation paradigms is provided, and an approach to the derivation procedure design suggested.