This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
AdamBittlingmayer
Fixing paper assignments
Please select all papers that belong to the same person.
Indicate below which author they should be assigned to.
A growing share of machine translations are approved - untouched - by human translators in post-editing workflows. But they still cost time and money. Now companies are getting human post-editing quality faster and cheaper, by automatically approving the good machine translations - at human accuracy. The approach has evolved, from research papers on machine translation quality estimation, to adoption inside companies like Amazon, Facebook, Microsoft and VMWare, to self-serve cloud APIs like ModelFront. We’ll walk through the motivations, use cases, prerequisites, adopters, providers, integration and ROI.
Machine Translate is a non-profit organization on a mission to make machine translation more accessible to more people. As the field of machine translation continues to grow, the project builds open resources and a community for developers, buyers and translators. The project is ruled by three values: quality, openness and accessibility. Content is open-source and welcomes open-contribution. It is kept up-to-date, and its information is presented in a clear and well-organized format. Machine Translate aims to be accessible to people from many backgrounds and, ultimately, also non-English speakers. The project covers everything about machine translation, from products to research, from development to theory, and from history to news. The topics are very diverse, and the writing is focused on concepts rather than on mathematical details.