Oriane Nédey
2026
OcWikiDialects: A Wikipedia Dataset With Rich Metadata for Occitan Dialect Identification
Oriane Nédey | Rachel Bawden | Thibault Clérice | Benoît Sagot
Proceedings of the 13th Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects
Oriane Nédey | Rachel Bawden | Thibault Clérice | Benoît Sagot
Proceedings of the 13th Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects
Occitan is a Romance language spoken mostly in the South of France and characterised by rich dialectal variation, which can pose problems for certain NLP tools. This shortfall is largely attributable to the scarcity of dialect-annotated corpora, in a context where linguistic classification within the Occitan dialect continuum is still debated and major nomenclatures, such as ISO 639, fail to provide granular codes for varieties below the generic "Occitan" label. In this paper, we introduce OcWikiDialects, a new dataset comprising articles from the Occitan Wikipedia. The corpus features rich metadata, including dialect labels, and is segmented at both paragraph and sentence levels. Combined with previously released datasets, we explore approaches for Occitan dialect identification by training three types of model on up to 8 labels: linear SVM classifiers based on word and character n-grams, FastText classifiers based on pretrained vectors, and BERT-based neural classifiers adapted through fine-tuning. Evaluations across in- and out-of-domain test sets demonstrate the substantial impact of our new dataset for the task. However, a peak macro-averaged F1 score of 58.15 underscores persistent challenges for underrepresented Occitan varieties, supported by our per-dialect analysis. Code, dataset and models are available: https://github.com/DEFI-COLaF/OcWikiDialects.
2025
COLaF : Corpus et Outils pour les Langues de France et variétés de français
Benoît Sagot | Slim Ouni | Sam Bigeard | Lucence Ing | Thibault Clérice | Rachel Bawden | Emmanuel Vincent | Malek Yaich | Panagiotis Tsolakis | Juliette Janès | Rasul Dent | Oriane Nédey | Vincent Colotte | Mostafa Sadeghi
Actes de la session industrielle de CORIA-TALN 2025
Benoît Sagot | Slim Ouni | Sam Bigeard | Lucence Ing | Thibault Clérice | Rachel Bawden | Emmanuel Vincent | Malek Yaich | Panagiotis Tsolakis | Juliette Janès | Rasul Dent | Oriane Nédey | Vincent Colotte | Mostafa Sadeghi
Actes de la session industrielle de CORIA-TALN 2025
Nous présentons COLaF, un projet dédié à la collecte et au développement d’outils et de ressources de traitement automatique des langues (TAL) pour le français et les autres langues de France, avec une attention particulière sur les langues et variétés moins dotées. Le projet concerne les données textuelles, audio et vidéo, afin de fournir des corpus et des outils pour le langage écrit, parlé et signé. Le projet inclut la collecte, la normalisation et la documentation de données préexistantes, y compris des données actuellement non accessibles ou non exploitables à des fins de recherche, ainsi que le développement d’outils de TAL adaptés à ces langues, comme des outils pour l’annotation linguistique et pour la traduction automatique. Cet article permet la présentation des principaux défis posés par le projet et de premiers résultats.
La traduction automatique dialectale: état de l’art et étude préliminaire sur le continuum dialectal de l’occitan
Oriane Nédey
Actes des 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en RI (RJCRI) et 27ème Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (RECITAL)
Oriane Nédey
Actes des 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en RI (RJCRI) et 27ème Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (RECITAL)
Cet article dresse un état de l’art de la traduction automatique et de son évaluation pour les langues à variation dialectale, et en particulier pour les continuums dialectaux. Pour illustrer cet état de l’art, nous proposons une série d’expériences préliminaires sur le continuum occitan, afin de dresser un état des performances des systèmes existants pour la traduction depuis et vers plusieurs variétés d’occitan. Nos résultats indiquent d’une part des performances globalement satisfaisantes pour la traduction vers le français et l’anglais. D’autre part, des analyses mélangées à des outils d’identification de langues sur les prédictions vers l’occitan mettent en lumière la capacité de la plupart des systèmes évalués à générer des textes dans cette langue (y compris en zero-shot ), mais révèlent aussi des limitations en termes d’évaluation de la diversité dialectale dans les traductions proposées.