This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
We present preliminary findings on the MultiLS dataset, developed in support of the 2024 Multilingual Lexical Simplification Pipeline (MLSP) Shared Task. This dataset currently comprises of 300 instances of lexical complexity prediction and lexical simplification across 10 languages. In this paper, we (1) describe the annotation protocol in support of the contribution of future datasets and (2) present summary statistics on the existing data that we have gathered. Multilingual lexical simplification can be used to support low-ability readers to engage with otherwise difficult texts in their native, often low-resourced, languages.
Linguistic features have a strong contribution in the context of the automatic assessment of text readability (ARA). They have been one of the anchors between the computational and theoretical models. With the development in the ARA field, the research moved to Deep Learning (DL). In an attempt to reconcile the mixed results reported in this context, we present a systematic comparison of 6 hybrid approaches along with standard Machine Learning and DL approaches, on 4 corpora (different languages and target audiences). The various experiments clearly highlighted two rather simple hybridization methods (soft label and simple concatenation). They also appear to be the most robust on smaller datasets and across various tasks and languages. This study stands out as the first to systematically compare different architectures and approaches to feature hybridization in DL, as well as comparing performance in terms of two languages and two target audiences of the text, which leads to a clearer pattern of results.
Ce travail étudie la contribution de la structure de tours à l’identification automatique de genres textuels. Ce concept – bien connu dansle domaine de l’analyse de genre – semble être peu exploité dans l’identification automatique du genre. Nous décrivons la collecte d’un corpus de sites web francophones relevant du domaine du tourisme et le processus d’annotation avec les informations de tours. Nous menons des expériences d’identification automatique du genre de texte avec notre corpus. Nos résultats montrent qu’ajouter l’information sur la structure de tours dans un modèle améliore ses performances pour l’identification automatique du genre, tout en réduisant le volume de données nécessaire et le besoin en ressource de calcul.
Les architectures d’apprentissage automatique reposant sur la définition de traits linguistiques ont connu un succès important dans le domaine de l’évaluation automatique de la lisibilité des textes (ARA) et ont permis de faire se rencontrer informatique et théorie psycholinguistique. Toutefois, les récents développements se sont tournés vers l’apprentissage profond et les réseaux de neurones. Dans cet article, nous cherchons à réconcilier les deux approches. Nous présentons une comparaison systématique de 6 architectures hybrides (appliquées à plusieurs langues et publics) que nous comparons à ces deux approches concurrentes. Les diverses expériences réalisées ont clairement mis en évidence deux méthodes d’hybridation : Soft-Labeling et concaténation simple. Ces deux architectures sont également plus efficaces lorsque les données d’entraînement sont réduites. Cette étude est la première à comparer systématiquement différentes architectures hybrides et à étudier leurs performances dans plusieurs tâches de lisibilité.
We report the findings of the 2024 Multilingual Lexical Simplification Pipeline shared task. We released a new dataset comprising 5,927 instances of lexical complexity prediction and lexical simplification on common contexts across 10 languages, split into trial (300) and test (5,627). 10 teams participated across 2 tracks and 10 languages with 233 runs evaluated across all systems. Five teams participated in all languages for the lexical complexity prediction task and 4 teams participated in all languages for the lexical simplification task. Teams employed a range of strategies, making use of open and closed source large language models for lexical simplification, as well as feature-based approaches for lexical complexity prediction. The highest scoring team on the combined multilingual data was able to obtain a Pearson’s correlation of 0.6241 and an ACC@1@Top1 of 0.3772, both demonstrating that there is still room for improvement on two difficult sub-tasks of the lexical simplification pipeline.
The present work studies the contribution of move structure to automatic genre identification. This concept - well known in other branches of genre analysis - seems to have little application in natural language processing. We describe how we collect a corpus of websites in French related to tourism and annotate it with move structure. We conduct experiments on automatic genre identification with our corpus. Our results show that our approach for informing a model with move structure can increase its performance for automatic genre identification, and reduce the need for annotated data and computational power.
L’évaluation des systèmes de simplification automatique de textes (SAT) est une tâche difficile, accomplie à l’aide de métriques automatiques et du jugement humain. Cependant, d’un point de vue linguistique, savoir ce qui est concrètement évalué n’est pas clair. Nous proposons d’annoter un des corpus de référence pour la SAT, ASSET, que nous utilisons pour éclaircir cette question. En plus de la contribution que constitue la ressource annotée, nous montrons comment elle peut être utilisée pour analyser le comportement de SARI, la mesure d’évaluation la plus populaire en SAT. Nous présentons nos conclusions comme une étape pour améliorer les protocoles d’évaluation en SAT à l’avenir.
Word sense disambiguation is an NLP task embedded in different applications. We propose to evaluate its contribution to the automatic translation of French texts into pictographs, in the context of communication between doctors and patients with an intellectual disability. Different general and/or medical language models (Word2Vec, fastText, CamemBERT, FlauBERT, DrBERT, and CamemBERT-bio) are tested in order to choose semantically correct pictographs leveraging the synsets in the French WordNets (WOLF and WoNeF). The results of our automatic evaluations show that our method based on Word2Vec and fastText significantly improves the precision of medical translations into pictographs. We also present an evaluation corpus adapted to this task.
This paper explores the literature of automatic text simplification (ATS) centered on the notion of operations. Operations are the processed of applying certain modifications to a given text in order to transform it. In ATS, the intent of the transformation is to simplify the text. This paper overviews and structures the domain by showing how operations are defined and how they are exploited. We extensively discuss the most recent works on this notion and perform preliminary experiments to automatize operations recognition with large language models (LLMs). Through our overview of the literature and the preliminary experiment with LLMs, this paper provides insights on the topic that can help lead to new directions in ATS research.
Lexical simplification is the task of substituting a difficult word with a simpler equivalent for a target audience. This is currently commonly done by modeling lexical complexity on a continuous scale to identify simpler alternatives to difficult words. In the TSAR shared task, the organizers call for systems capable of generating substitutions in a zero-shot-task context, for English, Spanish and Portuguese. In this paper, we present the solution we (the cental team) proposed for the task. We explore the ability of BERT-like models to generate substitution words by masking the difficult word. To do so, we investigate various context enhancement strategies, that we combined into an ensemble method. We also explore different substitution ranking methods. We report on a post-submission analysis of the results and present our insights for potential improvements. The code for all our experiments is available at https://gitlab.com/Cental-FR/cental-tsar2022.
The performance of deep learning models in NLP and other fields of machine learning has led to a rise in their popularity, and so the need for explanations of these models becomes paramount. Attention has been seen as a solution to increase performance, while providing some explanations. However, a debate has started to cast doubt on the explanatory power of attention in neural networks. Although the debate has created a vast literature thanks to contributions from various areas, the lack of communication is becoming more and more tangible. In this paper, we provide a clear overview of the insights on the debate by critically confronting works from these different areas. This holistic vision can be of great interest for future works in all the communities concerned by this debate. We sum up the main challenges spotted in these areas, and we conclude by discussing the most promising future avenues on attention as an explanation.
Evaluating automatic text simplification (ATS) systems is a difficult task that is either performed by automatic metrics or user-based evaluations. However, from a linguistic point-of-view, it is not always clear on what bases these evaluations operate. In this paper, we propose annotations of the ASSET corpus that can be used to shed more light on ATS evaluation. In addition to contributing with this resource, we show how it can be used to analyze SARI’s behavior and to re-evaluate existing ATS systems. We present our insights as a step to improve ATS evaluation protocols in the future.
In this article, we present an exploratory study on perceived word sense difficulty by native and non-native speakers of French. We use a graded lexicon in conjunction with the French Wiktionary to generate tasks in bundles of four items. Annotators manually rate the difficulty of the word senses based on their usage in a sentence by selecting the easiest and the most difficult word sense out of four. Our results show that the native and non-native speakers largely agree when it comes to the difficulty of words. Further, the rankings derived from the manual annotation broadly follow the levels of the words in the graded resource, although these levels were not overtly available to annotators. Using clustering, we investigate whether there is a link between the complexity of a definition and the difficulty of the associated word sense. However, results were inconclusive. The annotated data set is available for research purposes.
Nous présentons un résumé en français et un résumé en anglais de l’article Is Attention Explanation ? An Introduction to the Debate (Bibal et al., 2022), publié dans les actes de la conférence 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2022).
Nous présentons un résumé en français et un résumé en anglais de l’article (Cardon & Grabar, 2020), publié dans les actes de la conférence 28th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2020).
We present experiments on biomedical text simplification in French. We use two kinds of corpora – parallel sentences extracted from existing health comparable corpora in French and WikiLarge corpus translated from English to French – and a lexicon that associates medical terms with paraphrases. Then, we train neural models on these parallel corpora using different ratios of general and specialized sentences. We evaluate the results with BLEU, SARI and Kandel scores. The results point out that little specialized data helps significantly the simplification.
This paper describes and evaluates simple techniques for reducing the research space for parallel sentences in monolingual comparable corpora. Initially, when searching for parallel sentences between two comparable documents, all the possible sentence pairs between the documents have to be considered, which introduces a great degree of imbalance between parallel pairs and non-parallel pairs. This is a problem because even with a high performing algorithm, a lot of noise will be present in the extracted results, thus introducing a need for an extensive and costly manual check phase. We work on a manually annotated subset obtained from a French comparable corpus and show how we can drastically reduce the number of sentence pairs that have to be fed to a classifier so that the results can be manually handled.
Semantic similarity is an area of Natural Language Processing that is useful for several downstream applications, such as machine translation, natural language generation, information retrieval, or question answering. The task consists in assessing the extent to which two sentences express or do not express the same meaning. To do so, corpora with graded pairs of sentences are required. The grade is positioned on a given scale, usually going from 0 (completely unrelated) to 5 (equivalent semantics). In this work, we introduce such a corpus for French, the first that we know of. It is comprised of 1,010 sentence pairs with grades from five annotators. We describe the annotation process, analyse these data, and perform a few experiments for the automatic grading of semantic similarity.
L’édition 2020 du défi fouille de texte (DEFT) a proposé deux tâches autour de la similarité textuelle et une tâche d’extraction d’information. La première tâche vise à identifier le degré de similarité entre paires de phrases sur une échelle de 0 (le moins similaire) à 5 (le plus similaire). Les résultats varient de 0,65 à 0,82 d’EDRM. La deuxième tâche consiste à déterminer la phrase la plus proche d’une phrase source parmi trois phrases cibles fournies, avec des résultats très élevés, variant de 0,94 à 0,99 de précision. Ces deux tâches reposent sur un corpus du domaine général et de santé. La troisième tâche propose d’extraire dix catégories d’informations du domaine médical depuis le corpus de cas cliniques de DEFT 2019. Les résultats varient de 0,07 à 0,66 de F-mesure globale pour la sous-tâche des pathologies et signes ou symptômes, et de 0,14 à 0,76 pour la sous-tâche sur huit catégories médicales. Les méthodes utilisées reposent sur des CRF et des réseaux de neurones.
Les phrases parallèles contiennent des informations identiques ou très proches sémantiquement et offrent des indications importantes sur le fonctionnement de la langue. Lorsque les phrases sont différenciées par leur registre (comme expert vs. non-expert), elles peuvent être exploitées pour la simplification automatique de textes. Le but de la simplification automatique est d’améliorer la compréhension de textes. Par exemple, dans le domaine biomédical, la simplification peut permettre aux patients de mieux comprendre les textes relatifs à leur santé. Il existe cependant très peu de ressources pour la simplification en français. Nous proposons donc d’exploiter des corpus comparables, différenciés par leur technicité, pour y détecter des phrases parallèles et les aligner. Les données de référence sont créées manuellement et montrent un accord inter-annotateur de 0,76. Nous expérimentons sur des données équilibrées et déséquilibrées. La F-mesure sur les données équilibrées atteint jusqu’à 0,94. Sur les données déséquilibrées, les résultats sont plus faibles (jusqu’à 0,92 de F-mesure) mais restent compétitifs lorsque les modèles sont entraînés sur les données équilibrées.
The purpose of automatic text simplification is to transform technical or difficult to understand texts into a more friendly version. The semantics must be preserved during this transformation. Automatic text simplification can be done at different levels (lexical, syntactic, semantic, stylistic...) and relies on the corresponding knowledge and resources (lexicon, rules...). Our objective is to propose methods and material for the creation of transformation rules from a small set of parallel sentences differentiated by their technicity. We also propose a typology of transformations and quantify them. We work with French-language data related to the medical domain, although we assume that the method can be exploited on texts in any language and from any domain.
Parallel sentences provide semantically similar information which can vary on a given dimension, such as language or register. Parallel sentences with register variation (like expert and non-expert documents) can be exploited for the automatic text simplification. The aim of automatic text simplification is to better access and understand a given information. In the biomedical field, simplification may permit patients to understand medical and health texts. Yet, there is currently no such available resources. We propose to exploit comparable corpora which are distinguished by their registers (specialized and simplified versions) to detect and align parallel sentences. These corpora are in French and are related to the biomedical area. Manually created reference data show 0.76 inter-annotator agreement. Our purpose is to state whether a given pair of specialized and simplified sentences is parallel and can be aligned or not. We treat this task as binary classification (alignment/non-alignment). We perform experiments with a controlled ratio of imbalance and on the highly unbalanced real data. Our results show that the method we present here can be used to automatically generate a corpus of parallel sentences from our comparable corpus.
Notre travail traite de la simplification automatique de textes. Ce type d’application vise à rendre des contenus difficiles à comprendre plus lisibles. À partir de trois corpus comparables du domaine médical, d’un lexique existant et d’une terminologie du domaine, nous procédons à des analyses et à des modifications en vue de la simplification lexicale de textes médicaux. L’alignement manuel des phrases provenant de ces corpus comparables fournit des données de référence et permet d’analyser les procédés de simplification mis en place. La substitution lexicale avec la ressource existante permet d’effectuer de premiers tests de simplification lexicale et indique que des ressources plus spécifiques sont nécessaires pour traiter les textes médicaux. L’évaluation des substitutions est effectuée avec trois critères : grammaticalité, simplification et sémantique. Elle indique que la grammaticalité est plutôt bien sauvegardée, alors que la sémantique et la simplicité sont plus difficiles à gérer lors des substitutions avec ce type de méthodes.
Parallel aligned sentences provide useful information for different NLP applications. Yet, this kind of data is seldom available, especially for languages other than English. We propose to exploit comparable corpora in French which are distinguished by their registers (specialized and simplified versions) to detect and align parallel sentences. These corpora are related to the biomedical area. Our purpose is to state whether a given pair of specialized and simplified sentences is to be aligned or not. Manually created reference data show 0.76 inter-annotator agreement. We exploit a set of features and several automatic classifiers. The automatic alignment reaches up to 0.93 Precision, Recall and F-measure. In order to better evaluate the method, it is applied to data in English from the SemEval STS competitions. The same features and models are applied in monolingual and cross-lingual contexts, in which they show up to 0.90 and 0.73 F-measure, respectively.