This is an internal, temporary preview of a proposed change to the ACL Anthology.
It may be incomplete or contain mistakes.
Please do not link to this content or treat it as official.
It will be removed when the change is merged or abandoned.
Recent studies have augmented large language models (LLMs) with speech capabilities, leading to the development of speech language models (SpeechLMs). Earlier SpeechLMs focused on single-turn speech-based question answering (QA), where user input comprised a speech context and a text question. More recent studies have extended this to multi-turn conversations, though they often require complex, multi-stage supervised fine-tuning (SFT) with diverse data. Another critical challenge with SpeechLMs is catastrophic forgetting, where models optimized for speech tasks suffer significant degradation in text-only performance. To mitigate these issues, we propose a novel single-stage joint speech-text SFT approach on the low-rank adaptation (LoRA) of the LLM backbone. Our joint SFT combines text-only SFT data with three types of speech-related data: speech recognition and translation, speech-based QA, and mixed-modal SFT. Compared to previous SpeechLMs with 7B or 13B parameters, our 3B model demonstrates superior performance across various speech benchmarks while preserving the original capabilities on text-only tasks. Furthermore, our model shows emergent abilities of effectively handling previously unseen prompts and tasks, including multi-turn, mixed-modal inputs.
We reassess a recent study (Hassan et al., 2018) that claimed that machine translation (MT) has reached human parity for the translation of news from Chinese into English, using pairwise ranking and considering three variables that were not taken into account in that previous study: the language in which the source side of the test set was originally written, the translation proficiency of the evaluators, and the provision of inter-sentential context. If we consider only original source text (i.e. not translated from another language, or translationese), then we find evidence showing that human parity has not been achieved. We compare the judgments of professional translators against those of non-experts and discover that those of the experts result in higher inter-annotator agreement and better discrimination between human and machine translations. In addition, we analyse the human translations of the test set and identify important translation issues. Finally, based on these findings, we provide a set of recommendations for future human evaluations of MT.