Garrett Tanzer


2025

pdf bib
Fingerspelling within Sign Language Translation
Garrett Tanzer
Proceedings of the 2025 Conference of the Nations of the Americas Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 1: Long Papers)

Fingerspelling poses challenges for sign language processing due to its high-frequency motion and use for open-vocabulary terms. While prior work has studied fingerspelling recognition, there has been little attention to evaluating how well sign language translation models understand fingerspelling in the context of entire sentences—and improving this capability. We manually annotate instances of fingerspelling within FLEURS-ASL and use them to evaluate the effect of two simple measures to improve fingerspelling recognition within American Sign Language to English translation: 1) use a model family (ByT5) with character- rather than subword-level tokenization, and 2) mix fingerspelling recognition data into the translation training mixture. We find that 1) substantially improves understanding of fingerspelling (and translation quality overall), but the effect of 2) is mixed.

pdf bib
FLEURS-ASL: Including American Sign Language in Massively Multilingual Multitask Evaluation
Garrett Tanzer
Proceedings of the 2025 Conference of the Nations of the Americas Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 1: Long Papers)

Sign language translation has historically been peripheral to mainstream machine translation research. In order to help converge the fields, we introduce FLEURS-ASL, an extension of the multiway parallel benchmarks FLORES (for text) and FLEURS (for speech) to support their first sign language (as video), American Sign Language, translated by 5 Certified Deaf Interpreters. FLEURS-ASL can be used to evaluate a variety of tasks—primarily sentence- and discourse-level translation—between ASL and 200 other languages as text, or 102 languages as speech. We provide baselines for tasks from ASL to English text using a unified modeling approach that incorporates timestamp tokens and previous text tokens in a 34-second context window, trained on random video clips from YouTube-ASL. This model meets or exceeds the performance of phrase-level baselines while supporting a multitude of new tasks. We also use FLEURS-ASL to show that multimodal frontier models have virtually no understanding of ASL, underscoring the importance of including sign languages in standard evaluation suites.

2024

pdf bib
Reconsidering Sentence-Level Sign Language Translation
Garrett Tanzer | Maximus Shengelia | Ken Harrenstien | David Uthus
Proceedings of the 2024 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

Historically, sign language machine translation has been posed as a sentence-level task: datasets consisting of continuous narratives are chopped up and presented to the model as isolated clips. In this work, we explore the limitations of this task framing. First, we survey a number of linguistic phenomena in sign languages that depend on discourse-level context. Then as a case study, we perform the first human baseline for sign language translation that actually substitutes a human into the machine learning task framing, rather than provide the human with the entire document as context. This human baseline—for ASL to English translation on the How2Sign dataset—shows that for 33% of sentences in our sample, our fluent Deaf signer annotators were only able to understand key parts of the clip in light of additional discourse-level context. These results underscore the importance of understanding and sanity checking examples when adapting machine learning to new domains.