Amanda Kann
2025
Are Translated Texts Useful for Gradient Word Order Extraction?
Amanda Kann
Proceedings of the 7th Workshop on Research in Computational Linguistic Typology and Multilingual NLP
Gradient, token-level measures of word order preferences within a language are useful both for cross-linguistic comparison in linguistic typology and for multilingual NLP applications. However, such measures might not be representative of general language use when extracted from translated corpora, due to noise introduced by structural effects of translation. We attempt to quantify this uncertainty in a case study of subject/verb order statistics extracted from a parallel corpus of parliamentary speeches in 21 European languages. We find that word order proportions in translated texts generally resemble those extracted from non-translated texts, but tend to skew somewhat toward the dominant word order of the target language. We also investigate the potential presence of underlying source language-specific effects, but find that they do not sufficiently explain the variation across translations.
2024
Massively Multilingual Token-Based Typology Using the Parallel Bible Corpus
Amanda Kann
Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024)
The parallel Bible corpus is a uniquely broad multilingual resource, covering over 1400 languages. While this data is potentially highly useful for extending language coverage in both token-based typology research and various low-resource NLP applications, the restricted register and translational nature of the Bible texts has raised concerns as to whether they are sufficiently representative of language use outside of their specific context. In this paper, we analyze the reliability and generalisability of word order statistics extracted from the Bible corpus from two angles: stability across different translations in the same language, and comparability with Universal Dependencies corpora and typological database classifications from URIEL and Grambank. We find that variation between same-language translations is generally low and that agreement with other data sources and previous work is generally high, suggesting that the impact of issues specific to massively parallel texts is smaller than previously posited.