Abstract
Dans cet article, nous abordons la problématique de la traduction automatique des pronoms clitiques, en nous focalisant sur la traduction de l’italien vers le français et en comparant les résultats obtenus par trois systèmes : Its-2, développé au LATL (Laboratoire d’Analyse et de Technologie du Langage) et basé sur un analyseur syntaxique profond ; Babelfish, basé sur des règles linguistiques ; et Google Translate, caractérisé par une approche statistique.- Anthology ID:
- 2010.jeptalnrecital-court.10
- Volume:
- Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts
- Month:
- July
- Year:
- 2010
- Address:
- Montréal, Canada
- Editors:
- Philippe Langlais, Michel Gagnon
- Venue:
- JEP/TALN/RECITAL
- SIG:
- Publisher:
- ATALA
- Note:
- Pages:
- 56–61
- Language:
- French
- URL:
- https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-court.10
- DOI:
- Cite (ACL):
- Lorenza Russo. 2010. La traduction automatique des pronoms clitiques. Quelle approche pour quels résultats?. In Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts, pages 56–61, Montréal, Canada. ATALA.
- Cite (Informal):
- La traduction automatique des pronoms clitiques. Quelle approche pour quels résultats? (Russo, JEP/TALN/RECITAL 2010)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/landing_page/2010.jeptalnrecital-court.10.pdf