Abstract
Translation memory systems (TMS) are a family of computer tools whose purpose is to facilitate and encourage the re-use of existing translations. By searching a database of past translations, these systems can retrieve the translation of whole segments of text and propose them to the translator for re-use. However, the usefulness of existing TMS’s is limited by the nature of the text segments that that they are able to put in correspondence, generally whole sentences. This article examines the potential of a type of system that is able to recuperate the translation of sub-sentential sequences of words.- Anthology ID:
- 2001.mtsummit-papers.60
- Volume:
- Proceedings of Machine Translation Summit VIII
- Month:
- September 18-22
- Year:
- 2001
- Address:
- Santiago de Compostela, Spain
- Editor:
- Bente Maegaard
- Venue:
- MTSummit
- SIG:
- Publisher:
- Note:
- Pages:
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/2001.mtsummit-papers.60
- DOI:
- Cite (ACL):
- Michel Simard and Philippe Langlais. 2001. Sub-sentential exploitation of translation memories. In Proceedings of Machine Translation Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain.
- Cite (Informal):
- Sub-sentential exploitation of translation memories (Simard & Langlais, MTSummit 2001)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/landing_page/2001.mtsummit-papers.60.pdf