@inproceedings{weller-di-marco-fraser-2022-test,
title = "Test Suite Evaluation: Morphological Challenges and Pronoun Translation",
author = "Weller-Di Marco, Marion and
Fraser, Alexander",
editor = {Koehn, Philipp and
Barrault, Lo{\"i}c and
Bojar, Ond{\v{r}}ej and
Bougares, Fethi and
Chatterjee, Rajen and
Costa-juss{\`a}, Marta R. and
Federmann, Christian and
Fishel, Mark and
Fraser, Alexander and
Freitag, Markus and
Graham, Yvette and
Grundkiewicz, Roman and
Guzman, Paco and
Haddow, Barry and
Huck, Matthias and
Jimeno Yepes, Antonio and
Kocmi, Tom and
Martins, Andr{\'e} and
Morishita, Makoto and
Monz, Christof and
Nagata, Masaaki and
Nakazawa, Toshiaki and
Negri, Matteo and
N{\'e}v{\'e}ol, Aur{\'e}lie and
Neves, Mariana and
Popel, Martin and
Turchi, Marco and
Zampieri, Marcos},
booktitle = "Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)",
month = dec,
year = "2022",
address = "Abu Dhabi, United Arab Emirates (Hybrid)",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://preview.aclanthology.org/jlcl-multiple-ingestion/2022.wmt-1.42/",
pages = "458--468",
abstract = "This paper summarizes the results of our test suite evaluation with a main focus on morphology for the language pairs English to/from German. We look at the translation of morphologically complex words (DE{--}EN), and evaluatewhether English noun phrases are translated as compounds vs. phrases into German. Furthermore, we investigate the preservation of morphological features (gender in EN{--}DE pronoun translation and number in morpho-syntacticallycomplex structures for DE{--}EN). Our results indicate that systems are able to interpret linguistic structures to obtain relevant information, but also that translation becomes more challenging with increasing complexity, as seen, for example, when translating words with negation or non-concatenative properties, and for the morecomplex cases of the pronoun translation task."
}