@inproceedings{ngoc-diep-etal-2010-apprentissage,
title = "Apprentissage non supervis{\'e} pour la traduction automatique : application {\`a} un couple de langues peu dot{\'e}",
author = "Ngoc Diep, Thi and
Besacier, Laurent and
Castelli, Eric",
editor = "Langlais, Philippe and
Gagnon, Michel",
booktitle = "Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jul,
year = "2010",
address = "Montr{\'e}al, Canada",
publisher = "ATALA",
url = "https://preview.aclanthology.org/jlcl-multiple-ingestion/2010.jeptalnrecital-long.28/",
pages = "272--281",
language = "fra",
abstract = "Cet article pr{\'e}sente une m{\'e}thode non-supervis{\'e}e pour extraire des paires de phrases parall{\`e}les {\`a} partir d`un corpus comparable. Un syst{\`e}me de traduction automatique est utilis{\'e} pour exploiter le corpus comparable et d{\'e}tecter les paires de phrases parall{\`e}les. Un processus it{\'e}ratif est ex{\'e}cut{\'e} non seulement pour augmenter le nombre de paires de phrases parall{\`e}les extraites, mais aussi pour am{\'e}liorer la qualit{\'e} globale du syst{\`e}me de traduction. Une comparaison avec une m{\'e}thode semi-supervis{\'e}e est pr{\'e}sent{\'e}e {\'e}galement. Les exp{\'e}riences montrent que la m{\'e}thode non-supervis{\'e}e peut {\^e}tre r{\'e}ellement appliqu{\'e}e dans le cas o{\`u} on manque de donn{\'e}es parall{\`e}les. Bien que les exp{\'e}riences pr{\'e}liminaires soient men{\'e}es sur la traduction fran{\c{c}}ais-anglais, cette m{\'e}thode non-supervis{\'e}e est {\'e}galement appliqu{\'e}e avec succ{\`e}s {\`a} un couple de langues peu dot{\'e} : vietnamien-fran{\c{c}}ais."
}
Markdown (Informal)
[Apprentissage non supervisé pour la traduction automatique : application à un couple de langues peu doté](https://preview.aclanthology.org/jlcl-multiple-ingestion/2010.jeptalnrecital-long.28/) (Ngoc Diep et al., JEP/TALN/RECITAL 2010)
ACL