@inproceedings{bourdaillet-etal-2010-alignement,
title = "Alignement de traductions rares {\`a} l`aide de paires de phrases non align{\'e}es",
author = "Bourdaillet, Julien and
Huet, St{\'e}phane and
Langlais, Philippe",
editor = "Langlais, Philippe and
Gagnon, Michel",
booktitle = "Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jul,
year = "2010",
address = "Montr{\'e}al, Canada",
publisher = "ATALA",
url = "https://preview.aclanthology.org/jlcl-multiple-ingestion/2010.jeptalnrecital-long.2/",
pages = "11--20",
language = "fra",
abstract = "Bien souvent, le sens d`un mot ou d`une expression peut {\^e}tre rendu dans une autre langue par plusieurs traductions. Parmi celles-ci, certaines se r{\'e}v{\`e}lent tr{\`e}s fr{\'e}quentes alors que d`autres le sont beaucoup moins, conform{\'e}ment {\`a} une loi zipfienne. La googlisation de notre monde n'{\'e}chappe pas aux m{\'e}moires de traduction, qui mettent souvent {\`a} mal ou simplement ignorent ces traductions rares qui sont souvent de bonne qualit{\'e}. Dans cet article, nous nous int{\'e}ressons {\`a} ces traductions rares sous l`angle du rep{\'e}rage de traductions. Nous argumentons qu`elles sont plus difficiles {\`a} identifier que les traductions plus fr{\'e}quentes. Nous d{\'e}crivons une approche originale qui permet de mieux les identifier en tirant profit de l`alignement au niveau des mots de paires de phrases qui ne sont pas align{\'e}es. Nous montrons que cette approche permet d`am{\'e}liorer l`identification de ces traductions rares."
}
Markdown (Informal)
[Alignement de traductions rares à l’aide de paires de phrases non alignées](https://preview.aclanthology.org/jlcl-multiple-ingestion/2010.jeptalnrecital-long.2/) (Bourdaillet et al., JEP/TALN/RECITAL 2010)
ACL