@inproceedings{apidianaki-2007-reperage,
title = {Rep{\'e}rage de sens et d{\'e}sambigu{\"i}sation dans un contexte bilingue},
author = "Apidianaki, Marianna",
editor = "Hathout, Nabil and
Muller, Philippe",
booktitle = "Actes de la 14{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2007",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://preview.aclanthology.org/jlcl-multiple-ingestion/2007.jeptalnrecital-long.19/",
pages = "195--204",
language = "fra",
abstract = {Les besoins de d{\'e}sambigu{\"i}sation varient dans les diff{\'e}rentes applications du Traitement Automatique des Langues (TAL). Dans cet article, nous proposons une m{\'e}thode de d{\'e}sambigu{\"i}sation lexicale op{\'e}ratoire dans un contexte bilingue et, par cons{\'e}quent, ad{\'e}quate pour la d{\'e}sambigu{\"i}sation au sein d`applications relatives {\`a} la traduction. Il s`agit d`une m{\'e}thode contextuelle, qui combine des informations de cooccurrence avec des informations traductionnelles venant d`un bitexte. L`objectif est l'{\'e}tablissement de correspondances de traduction au niveau s{\'e}mantique entre les mots de deux langues. Cette m{\'e}thode {\'e}tend les cons{\'e}quences de l`hypoth{\`e}se contextuelle du sens dans un contexte bilingue, tout en admettant l`existence d`une relation de similarit{\'e} s{\'e}mantique entre les mots de deux langues en relation de traduction. La mod{\'e}lisation de ces correspondances de granularit{\'e} fine permet la d{\'e}sambigu{\"i}sation lexicale de nouvelles occurrences des mots polys{\'e}miques de la langue source ainsi que la pr{\'e}diction de la traduction la plus ad{\'e}quate pour ces occurrences.}
}
Markdown (Informal)
[Repérage de sens et désambiguïsation dans un contexte bilingue](https://preview.aclanthology.org/jlcl-multiple-ingestion/2007.jeptalnrecital-long.19/) (Apidianaki, JEP/TALN/RECITAL 2007)
ACL