@inproceedings{boitet-tsai-2002-la,
title = "La co{\'e}dition langue{\ensuremath{\leftrightarrow}}{UNL} pour partager la r{\'e}vision entre les langues d`un document multilingue : un concept unificateur",
author = "Boitet, Christian and
Tsai, Wang-Ju",
editor = "Pierrel, Jean-Marie",
booktitle = "Actes de la 9{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2002",
address = "Nancy, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://preview.aclanthology.org/jlcl-multiple-ingestion/2002.jeptalnrecital-long.25/",
pages = "277--288",
language = "fra",
abstract = {La co{\'e}dition d`un texte en langue naturelle et de sa repr{\'e}sentation dans une forme interlingue semble le moyen le meilleur et le plus simple de partager la r{\'e}vision du texte vers plusieurs langues. Pour diverses raisons, les graphes UNL sont les meilleurs candidats dans ce contexte. Nous d{\'e}veloppons un prototype o{\`u}, dans le sc{\'e}nario avec partage le plus simple, des utilisateurs {\textquotedblleft}na{\"i}fs{\textquotedblright} interagissent directement avec le texte dans leur langue (L0), et indirectement avec le graphe associ{\'e} pour corriger les erreurs. Le graphe modifi{\'e} est ensuite envoy{\'e} au d{\'e}convertisseur UNL-L0 et le r{\'e}sultat est affich{\'e}. S`il est satisfaisant, les erreurs {\'e}taient probablement dues au graphe et non au d{\'e}convertisseur, et le graphe est envoy{\'e} aux d{\'e}convertisseurs vers d`autres langues. Les versions dans certaines autres langues connues de l`utilisateur peuvent {\^e}tre affich{\'e}es, de sorte que le partage de l`am{\'e}lioration soit visible et encourageant. Comme les nouvelles versions sont ajout{\'e}es dans le document multilingue original avec des balises et des attributs appropri{\'e}s, rien n`est jamais perdu, et le travail coop{\'e}ratif sur un m{\^e}me document est rendu possible. Du c{\^o}t{\'e} interne, des liaisons sont {\'e}tablies entre des {\'e}l{\'e}ments du texte et du graphe en utilisant des ressources largement disponibles comme un dictionnaire L0-anglais, ou mieux L0-UNL, un analyseur morphosyntaxique de L0, et une transformation canonique de graphe UNL {\`a} arbre. On peut {\'e}tablir une {\textquotedblleft}meilleure{\textquotedblright} correspondance entre {\textquotedblleft}l`arbre-UNL+L0{\textquotedblright} et la {\textquotedblleft}structure MS-L0{\textquotedblright}, une treille, en utilisant le dictionnaire et en cherchant {\`a} aligner l`arbre et une trajectoire avec aussi peu que possible de croisements de liaisons. Un but central de cette recherche est de fusionner les approches de la TA par pivot, de la TA interactive, et de la g{\'e}n{\'e}ration multilingue de texte.}
}
Markdown (Informal)
[La coédition langue↔UNL pour partager la révision entre les langues d’un document multilingue : un concept unificateur](https://preview.aclanthology.org/jlcl-multiple-ingestion/2002.jeptalnrecital-long.25/) (Boitet & Tsai, JEP/TALN/RECITAL 2002)
ACL