Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Prise de position

Adeline Nazarenko, Thierry Poibeau (Editors)


Anthology ID:
2009.jeptalnrecital-position
Month:
June
Year:
2009
Address:
Senlis, France
Venue:
JEP/TALN/RECITAL
SIG:
Publisher:
ATALA
URL:
https://aclanthology.org/2009.jeptalnrecital-position
DOI:
Bib Export formats:
BibTeX

pdf bib
Actes de la 16ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Prise de position
Adeline Nazarenko | Thierry Poibeau

pdf bib
Données bilingues pour la TAS français-anglais : impact de la langue source et direction de traduction originales sur la qualité de la traduction
Sylwia Ozdowska

Dans cet article, nous prenons position par rapport à la question de la qualité des données bilingues destinées à la traduction automatique statistique en terme de langue source et direction de traduction originales à l’égard d’une tâche de traduction français-anglais. Nous montrons que l’entraînement sur un corpus contenant des textes qui ont été à l’origine traduits du français vers l’anglais améliore la qualité de la traduction. Inversement, l’entraînement sur un corpus contenant exclusivement des textes dont la langue source originale n’est ni le français ni l’anglais dégrade la traduction.

pdf bib
La place de la désambiguïsation lexicale dans la Traduction Automatique Statistique
Marianna Apidianaki

L’étape de la désambiguïsation lexicale est souvent esquivée dans les systèmes de Traduction Automatique Statistique (Statistical Machine Translation (SMT)) car considérée comme non nécessaire à la sélection de traductions correctes. Le débat autour de cette nécessité est actuellement assez vif. Dans cet article, nous présentons les principales positions sur le sujet. Nous analysons les avantages et les inconvénients de la conception actuelle de la désambiguïsation dans le cadre de la SMT, d’après laquelle les sens des mots correspondent à leurs traductions dans des corpus parallèles. Ensuite, nous présentons des arguments en faveur d’une analyse plus poussée des informations sémantiques induites à partir de corpus parallèles et nous expliquons comment les résultats d’une telle analyse pourraient être exploités pour une évaluation plus flexible et concluante de l’impact de la désambiguïsation dans la SMT.

pdf
Nouveau paradigme d’évaluation des systèmes de dialogue homme-machine
Marianne Laurent | Ghislain Putois | Philippe Bretier | Thierry Moudenc

L’évaluation des systèmes de dialogue homme-machine est un problème difficile et pour lequel ni les objectifs ni les solutions proposées ne font aujourd’hui l’unanimité. Les approches ergonomiques traditionnelles soumettent le système de dialogue au regard critique de l’utilisateur et tente d’en capter l’expression, mais l’absence d’un cadre objectivable des usages de ces utilisateurs empêche une comparaison entre systèmes différents, ou entre évolutions d’un même système. Nous proposons d’inverser cette vision et de mesurer le comportement de l’utilisateur au regard du système de dialogue. Aussi, au lieu d’évaluer l’adéquation du système à ses utilisateurs, nous mesurons l’adéquation des utilisateurs au système. Ce changement de paradigme permet un changement de référentiel qui n’est plus les usages des utilisateurs mais le cadre du système. Puisque le système est complètement défini, ce paradigme permet des approches quantitatives et donc des évaluations comparatives de systèmes.