Role-oriented dialogue summarization is to generate summaries for different roles in the dialogue, e.g., merchants and consumers. Existing methods handle this task by summarizing each role’s content separately and thus are prone to ignore the information from other roles. However, we believe that other roles’ content could benefit the quality of summaries, such as the omitted information mentioned by other roles. Therefore, we propose a novel role interaction enhanced method for role-oriented dialogue summarization. It adopts cross attention and decoder self-attention interactions to interactively acquire other roles’ critical information. The cross attention interaction aims to select other roles’ critical dialogue utterances, while the decoder self-attention interaction aims to obtain key information from other roles’ summaries. Experimental results have shown that our proposed method significantly outperforms strong baselines on two public role-oriented dialogue summarization datasets. Extensive analyses have demonstrated that other roles’ content could help generate summaries with more complete semantics and correct topic structures.
We explore the application of state-of-the-art NER algorithms to ASR-generated call center transcripts. Previous work in this domain focused on the use of a BiLSTM-CRF model which relied on Flair embeddings; however, such a model is unwieldy in terms of latency and memory consumption. In a production environment, end users require low-latency models which can be readily integrated into existing pipelines. To that end, we present two different models which can be utilized based on the latency and accuracy requirements of the user. First, we propose a set of models which utilize state-of-the-art Transformer language models (RoBERTa) to develop a high-accuracy NER system trained on custom annotated set of call center transcripts. We then use our best-performing Transformer-based model to label a large number of transcripts, which we use to pretrain a BiLSTM-CRF model and further fine-tune on our annotated dataset. We show that this model, while not as accurate as its Transformer-based counterpart, is highly effective in identifying items which require redaction for privacy law compliance. Further, we propose a new general annotation scheme for NER in the call-center environment.
Dialogue summarization has drawn much attention recently. Especially in the customer service domain, agents could use dialogue summaries to help boost their works by quickly knowing customer’s issues and service progress. These applications require summaries to contain the perspective of a single speaker and have a clear topic flow structure, while neither are available in existing datasets. Therefore, in this paper, we introduce a novel Chinese dataset for Customer Service Dialogue Summarization (CSDS). CSDS improves the abstractive summaries in two aspects: (1) In addition to the overall summary for the whole dialogue, role-oriented summaries are also provided to acquire different speakers’ viewpoints. (2) All the summaries sum up each topic separately, thus containing the topic-level structure of the dialogue. We define tasks in CSDS as generating the overall summary and different role-oriented summaries for a given dialogue. Next, we compare various summarization methods on CSDS, and experiment results show that existing methods are prone to generate redundant and incoherent summaries. Besides, the performance becomes much worse when analyzing the performance on role-oriented summaries and topic structures. We hope that this study could benchmark Chinese dialogue summarization and benefit further studies.
Cross-lingual summarization aims at summarizing a document in one language (e.g., Chinese) into another language (e.g., English). In this paper, we propose a novel method inspired by the translation pattern in the process of obtaining a cross-lingual summary. We first attend to some words in the source text, then translate them into the target language, and summarize to get the final summary. Specifically, we first employ the encoder-decoder attention distribution to attend to the source words. Second, we present three strategies to acquire the translation probability, which helps obtain the translation candidates for each source word. Finally, each summary word is generated either from the neural distribution or from the translation candidates of source words. Experimental results on Chinese-to-English and English-to-Chinese summarization tasks have shown that our proposed method can significantly outperform the baselines, achieving comparable performance with the state-of-the-art.
Cross-lingual Entity alignment is an essential part of building a knowledge graph, which can help integrate knowledge among different language knowledge graphs. In the real KGs, there exists an imbalance among the information in the same hierarchy of corresponding entities, which results in the heterogeneity of neighborhood structure, making this task challenging. To tackle this problem, we propose a dual attention network for cross-lingual entity alignment (DAEA). Specifically, our dual attention consists of relation-aware graph attention and hierarchical attention. The relation-aware graph attention aims at selectively aggregating multi-hierarchy neighborhood information to alleviate the difference of heterogeneity among counterpart entities. The hierarchical attention adaptively aggregates the low-hierarchy and the high-hierarchy information, which is beneficial to balance the neighborhood information of counterpart entities and distinguish non-counterpart entities with similar structures. Finally, we treat cross-lingual entity alignment as a process of linking prediction. Experimental results on three real-world cross-lingual entity alignment datasets have shown the effectiveness of DAEA.
Previous studies combining knowledge graph (KG) with neural machine translation (NMT) have two problems: i) Knowledge under-utilization: they only focus on the entities that appear in both KG and training sentence pairs, making much knowledge in KG unable to be fully utilized. ii) Granularity mismatch: the current KG methods utilize the entity as the basic granularity, while NMT utilizes the sub-word as the granularity, making the KG different to be utilized in NMT. To alleviate above problems, we propose a multi-task learning method on sub-entity granularity. Specifically, we first split the entities in KG and sentence pairs into sub-entity granularity by using joint BPE. Then we utilize the multi-task learning to combine the machine translation task and knowledge reasoning task. The extensive experiments on various translation tasks have demonstrated that our method significantly outperforms the baseline models in both translation quality and handling the entities.
Medical entity normalization, which links medical mentions in the text to entities in knowledge bases, is an important research topic in medical natural language processing. In this paper, we focus on Chinese medical procedure entity normalization. However, nonstandard Chinese expressions and combined procedures present challenges in our problem. The existing strategies relying on the discriminative model are poorly to cope with normalizing combined procedure mentions. We propose a sequence generative framework to directly generate all the corresponding medical procedure entities. we adopt two strategies: category-based constraint decoding and category-based model refining to avoid unrealistic results. The method is capable of linking entities when a mention contains multiple procedure concepts and our comprehensive experiments demonstrate that the proposed model can achieve remarkable improvements over existing baselines, particularly significant in the case of multi-implication Chinese medical procedures.
Dialogue contexts are proven helpful in the spoken language understanding (SLU) system and they are typically encoded with explicit memory representations. However, most of the previous models learn the context memory with only one objective to maximizing the SLU performance, leaving the context memory under-exploited. In this paper, we propose a new dialogue logistic inference (DLI) task to consolidate the context memory jointly with SLU in the multi-task framework. DLI is defined as sorting a shuffled dialogue session into its original logical order and shares the same memory encoder and retrieval mechanism as the SLU model. Our experimental results show that various popular contextual SLU models can benefit from our approach, and improvements are quite impressive, especially in slot filling.
Cross-lingual summarization (CLS) is the task to produce a summary in one particular language for a source document in a different language. Existing methods simply divide this task into two steps: summarization and translation, leading to the problem of error propagation. To handle that, we present an end-to-end CLS framework, which we refer to as Neural Cross-Lingual Summarization (NCLS), for the first time. Moreover, we propose to further improve NCLS by incorporating two related tasks, monolingual summarization and machine translation, into the training process of CLS under multi-task learning. Due to the lack of supervised CLS data, we propose a round-trip translation strategy to acquire two high-quality large-scale CLS datasets based on existing monolingual summarization datasets. Experimental results have shown that our NCLS achieves remarkable improvement over traditional pipeline methods on both English-to-Chinese and Chinese-to-English CLS human-corrected test sets. In addition, NCLS with multi-task learning can further significantly improve the quality of generated summaries. We make our dataset and code publicly available here: http://www.nlpr.ia.ac.cn/cip/dataset.htm.
In recent years, advances in neural variational inference have achieved many successes in text processing. Examples include neural topic models which are typically built upon variational autoencoder (VAE) with an objective of minimising the error of reconstructing original documents based on the learned latent topic vectors. However, minimising reconstruction errors does not necessarily lead to high quality topics. In this paper, we borrow the idea of reinforcement learning and incorporate topic coherence measures as reward signals to guide the learning of a VAE-based topic model. Furthermore, our proposed model is able to automatically separating background words dynamically from topic words, thus eliminating the pre-processing step of filtering infrequent and/or top frequent words, typically required for learning traditional topic models. Experimental results on the 20 Newsgroups and the NIPS datasets show superior performance both on perplexity and topic coherence measure compared to state-of-the-art neural topic models.
To deploy a spoken language understanding (SLU) model to a new language, language transferring is desired to avoid the trouble of acquiring and labeling a new big SLU corpus. An SLU corpus is a monolingual corpus with domain/intent/slot labels. Translating the original SLU corpus into the target language is an attractive strategy. However, SLU corpora consist of plenty of semantic labels (slots), which general-purpose translators cannot handle well, not to mention additional culture differences. This paper focuses on the language transferring task given a small in-domain parallel SLU corpus. The in-domain parallel corpus can be used as the first adaptation on the general translator. But more importantly, we show how to use reinforcement learning (RL) to further adapt the adapted translator, where translated sentences with more proper slot tags receive higher rewards. Our reward is derived from the source input sentence exclusively, unlike reward via actor-critical methods or computing reward with a ground truth target sentence. Hence we can adapt the translator the second time, using the big monolingual SLU corpus from the source language. We evaluate our approach on Chinese to English language transferring for SLU systems. The experimental results show that the generated English SLU corpus via adaptation and reinforcement learning gives us over 97% in the slot F1 score and over 84% accuracy in domain classification. It demonstrates the effectiveness of the proposed language transferring method. Compared with naive translation, our proposed method improves domain classification accuracy by relatively 22%, and the slot filling F1 score by relatively more than 71%.
Multimodal summarization has drawn much attention due to the rapid growth of multimedia data. The output of the current multimodal summarization systems is usually represented in texts. However, we have found through experiments that multimodal output can significantly improve user satisfaction for informativeness of summaries. In this paper, we propose a novel task, multimodal summarization with multimodal output (MSMO). To handle this task, we first collect a large-scale dataset for MSMO research. We then propose a multimodal attention model to jointly generate text and select the most relevant image from the multimodal input. Finally, to evaluate multimodal outputs, we construct a novel multimodal automatic evaluation (MMAE) method which considers both intra-modality salience and inter-modality relevance. The experimental results show the effectiveness of MMAE.
Terms extensively exist in specific domains, and term translation plays a critical role in domain-specific machine translation (MT) tasks. However, it’s a challenging task to translate them correctly for the huge number of pre-existing terms and the endless new terms. To achieve better term translation quality, it is necessary to inject external term knowledge into the underlying MT system. Fortunately, there are plenty of term translation knowledge in parenthetical sentences on the Internet. In this paper, we propose a simple, straightforward and effective framework to improve term translation by learning from parenthetical sentences. This framework includes: (1) a focused web crawler; (2) a parenthetical sentence filter, acquiring parenthetical sentences including bilingual term pairs; (3) a term translation knowledge extractor, extracting bilingual term translation candidates; (4) a probability learner, generating the term translation table for MT decoders. The extensive experiments demonstrate that our proposed framework significantly improves the translation quality of terms and sentences.
In current research, most tree-based translation models are built directly from parse trees. In this study, we go in another direction and build a translation model with an unsupervised tree structure derived from a novel non-parametric Bayesian model. In the model, we utilize synchronous tree substitution grammars (STSG) to capture the bilingual mapping between language pairs. To train the model efficiently, we develop a Gibbs sampler with three novel Gibbs operators. The sampler is capable of exploring the infinite space of tree structures by performing local changes on the tree nodes. Experimental results show that the string-to-tree translation system using our Bayesian tree structures significantly outperforms the strong baseline string-to-tree system using parse trees.
Although statistical machine translation (SMT) has made great progress since it came into being, the translation of numerical and time expressions is still far from satisfactory. Generally speaking, numbers are likely to be out-of-vocabulary (OOV) words due to their non-exhaustive characteristics even when the size of training data is very large, so it is difficult to obtain accurate translation results for the infinite set of numbers only depending on traditional statistical methods. We propose a language-independent framework to recognize and translate numbers more precisely by using a rule-based method. Through designing operators, we succeed to make rules educible and totally separate from codes, thus, we can extend rules to various language-pairs without re-coding, which contributes a lot to the efficient development of an SMT system with good portability. We classify numbers and time expressions into seven types, which are Arabic number, cardinal numbers, ordinal numbers, date, time of day, day of week and figures. A greedy algorithm is developed to deal with rule conflicts. Experiments have shown that our approach can significantly improve the translation performance.
This paper reports on the participation of CASIA (Institute of Automation Chinese Academy of Sciences) at the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation 2009. We participated in the challenge tasks for Chinese-to-English and English-to-Chinese translation respectively and the BTEC task for Chinese-to-English translation only. For all of the tasks, system performance is improved with some special methods as follows: 1) combining different results of Chinese word segmentation, 2) combining different results of word alignments, 3) adding reliable bilingual words with high probabilities to the training data, 4) handling named entities including person names, location names, organization names, temporal and numerical expressions additionally, 5) combining and selecting translations from the outputs of multiple translation engines, 6) replacing Chinese character with Chinese Pinyin to train the translation model for Chinese-to-English ASR challenge task. This is a new approach that has never been introduced before.
This paper describes our statistical machine translation system (CASIA) used in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2008. In this year's evaluation, we participated in challenge task for Chinese-English and English-Chinese, BTEC task for Chinese-English. Here, we mainly introduce the overview of our system, the primary modules, the key techniques, and the evaluation results.