Vincent Colotte


2020

pdf
Étude comparative des paramètres d’entrée pour la synthèse expressive audiovisuelle de la parole par DNNs (Comparative study of input parameters for DNN-based expressive audiovisual speech synthesis )
Sara Dahmani | Vincent Colotte | Slim Ouni
Actes de la 6e conférence conjointe Journées d'Études sur la Parole (JEP, 33e édition), Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN, 27e édition), Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues (RÉCITAL, 22e édition). Volume 1 : Journées d'Études sur la Parole

Dans le passé, les descripteurs contextuels pour la synthèse de la parole acoustique ont été étudiés pour l’entraînement des systèmes basés sur des HMMs. Dans ce travail, nous étudions l’impact de ces facteurs pour la synthèse de la parole audiovisuelle par DNNs. Nous analysons cet impact pour les trois aspects de la parole : la modalité acoustique, la modalité visuelle et les durées des phonèmes. Nous étudions également l’apport d’un entraînement joint et séparé des deux modalités acoustique et visuelle sur la qualité de la parole synthétique générée. Finalement, nous procédons à une validation croisée entre les résultats de la synthèse des différentes émotions. Cette validation croisée, nous a permis de vérifier la capacité des DNNs à apprendre des caractéristiques spécifiques à chaque émotion.

2016

pdf
The IFCASL Corpus of French and German Non-native and Native Read Speech
Juergen Trouvain | Anne Bonneau | Vincent Colotte | Camille Fauth | Dominique Fohr | Denis Jouvet | Jeanin Jügler | Yves Laprie | Odile Mella | Bernd Möbius | Frank Zimmerer
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)

The IFCASL corpus is a French-German bilingual phonetic learner corpus designed, recorded and annotated in a project on individualized feedback in computer-assisted spoken language learning. The motivation for setting up this corpus was that there is no phonetically annotated and segmented corpus for this language pair of comparable of size and coverage. In contrast to most learner corpora, the IFCASL corpus incorporate data for a language pair in both directions, i.e. in our case French learners of German, and German learners of French. In addition, the corpus is complemented by two sub-corpora of native speech by the same speakers. The corpus provides spoken data by about 100 speakers with comparable productions, annotated and segmented on the word and the phone level, with more than 50% manually corrected data. The paper reports on inter-annotator agreement and the optimization of the acoustic models for forced speech-text alignment in exercises for computer-assisted pronunciation training. Example studies based on the corpus data with a phonetic focus include topics such as the realization of /h/ and glottal stop, final devoicing of obstruents, vowel quantity and quality, pitch range, and tempo.

2014

pdf
Designing a Bilingual Speech Corpus for French and German Language Learners: a Two-Step Process
Camille Fauth | Anne Bonneau | Frank Zimmerer | Juergen Trouvain | Bistra Andreeva | Vincent Colotte | Dominique Fohr | Denis Jouvet | Jeanin Jügler | Yves Laprie | Odile Mella | Bernd Möbius
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)

We present the design of a corpus of native and non-native speech for the language pair French-German, with a special emphasis on phonetic and prosodic aspects. To our knowledge there is no suitable corpus, in terms of size and coverage, currently available for the target language pair. To select the target L1-L2 interference phenomena we prepare a small preliminary corpus (corpus1), which is analyzed for coverage and cross-checked jointly by French and German experts. Based on this analysis, target phenomena on the phonetic and phonological level are selected on the basis of the expected degree of deviation from the native performance and the frequency of occurrence. 14 speakers performed both L2 (either French or German) and L1 material (either German or French). This allowed us to test, recordings duration, recordings material, the performance of our automatic aligner software. Then, we built corpus2 taking into account what we learned about corpus1. The aims are the same but we adapted speech material to avoid too long recording sessions. 100 speakers will be recorded. The corpus (corpus1 and corpus2) will be prepared as a searchable database, available for the scientific community after completion of the project.