Tom Kocmi


2022

pdf
NTREX-128 – News Test References for MT Evaluation of 128 Languages
Christian Federmann | Tom Kocmi | Ying Xin
Proceedings of the First Workshop on Scaling Up Multilingual Evaluation

pdf bib
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)
Philipp Koehn | Loïc Barrault | Ondřej Bojar | Fethi Bougares | Rajen Chatterjee | Marta R. Costa-jussà | Christian Federmann | Mark Fishel | Alexander Fraser | Markus Freitag | Yvette Graham | Roman Grundkiewicz | Paco Guzman | Barry Haddow | Matthias Huck | Antonio Jimeno Yepes | Tom Kocmi | André Martins | Makoto Morishita | Christof Monz | Masaaki Nagata | Toshiaki Nakazawa | Matteo Negri | Aurélie Névéol | Mariana Neves | Martin Popel | Marco Turchi | Marcos Zampieri
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

pdf bib
Findings of the 2022 Conference on Machine Translation (WMT22)
Tom Kocmi | Rachel Bawden | Ondřej Bojar | Anton Dvorkovich | Christian Federmann | Mark Fishel | Thamme Gowda | Yvette Graham | Roman Grundkiewicz | Barry Haddow | Rebecca Knowles | Philipp Koehn | Christof Monz | Makoto Morishita | Masaaki Nagata | Toshiaki Nakazawa | Michal Novák | Martin Popel | Maja Popović
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

This paper presents the results of the General Machine Translation Task organised as part of the Conference on Machine Translation (WMT) 2022. In the general MT task, participants were asked to build machine translation systems for any of 11 language pairs, to be evaluated on test sets consisting of four different domains. We evaluate system outputs with human annotators using two different techniques: reference-based direct assessment and (DA) and a combination of DA and scalar quality metric (DA+SQM).

pdf bib
Results of WMT22 Metrics Shared Task: Stop Using BLEU – Neural Metrics Are Better and More Robust
Markus Freitag | Ricardo Rei | Nitika Mathur | Chi-kiu Lo | Craig Stewart | Eleftherios Avramidis | Tom Kocmi | George Foster | Alon Lavie | André F. T. Martins
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

This paper presents the results of the WMT22 Metrics Shared Task. Participants submitting automatic MT evaluation metrics were asked to score the outputs of the translation systems competing in the WMT22 News Translation Task on four different domains: news, social, ecommerce, and chat. All metrics were evaluated on how well they correlate with human ratings at the system and segment level.Similar to last year, we acquired our own human ratings based on expert-based human evaluation via Multidimensional Quality Metrics (MQM). This setup had several advantages, among other things: (i) expert-based evaluation is more reliable, (ii) we extended the pool of translations by 5 additional translations based on MBR decoding or rescoring which are challenging for current metrics. In addition, we initiated a challenge set subtask, where participants had to create contrastive test suites for evaluating metrics’ ability to capture and penalise specific types of translation errors.Finally, we present an extensive analysis on how well metrics perform on three language pairs: English to German, English to Russian and Chinese to English. The results demonstrate the superiority of neural-based learned metrics and demonstrate again that overlap metrics like Bleu, spBleu or chrf correlate poorly with human ratings. The results also reveal that neural-based metrics are remarkably robust across different domains and challenges.

pdf
Searching for a Higher Power in the Human Evaluation of MT
Johnny Wei | Tom Kocmi | Christian Federmann
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

In MT evaluation, pairwise comparisons are conducted to identify the better system. In conducting the comparison, the experimenter must allocate a budget to collect Direct Assessment (DA) judgments. We provide a cost effective way to spend the budget, but show that typical budget sizes often do not allow for solid comparison. Taking the perspective that the basis of solid comparison is in achieving statistical significance, we study the power (rate of achieving significance) on a large collection of pairwise DA comparisons. Due to the nature of statistical estimation, power is low for differentiating less than 1-2 DA points, and to achieve a notable increase in power requires at least 2-3x more samples. Applying variance reduction alone will not yield these gains, so we must face the reality of undetectable differences and spending increases. In this context, we propose interim testing, an “early stopping” collection procedure that yields more power per judgment collected, which adaptively focuses the budget on pairs that are borderline significant. Interim testing can achieve up to a 27% efficiency gain when spending 3x the current budget, or 18% savings at the current evaluation power.

pdf
MS-COMET: More and Better Human Judgements Improve Metric Performance
Tom Kocmi | Hitokazu Matsushita | Christian Federmann
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

We develop two new metrics that build on top of the COMET architecture. The main contribution is collecting a ten-times larger corpus of human judgements than COMET and investigating how to filter out problematic human judgements. We propose filtering human judgements where human reference is statistically worse than machine translation. Furthermore, we average scores of all equal segments evaluated multiple times.The results comparing automatic metrics on source-based DA and MQM-style human judgement show state-of-the-art performance on a system-level pair-wise system ranking.We release both of our metrics for public use.

2021

pdf
On User Interfaces for Large-Scale Document-Level Human Evaluation of Machine Translation Outputs
Roman Grundkiewicz | Marcin Junczys-Dowmunt | Christian Federmann | Tom Kocmi
Proceedings of the Workshop on Human Evaluation of NLP Systems (HumEval)

Recent studies emphasize the need of document context in human evaluation of machine translations, but little research has been done on the impact of user interfaces on annotator productivity and the reliability of assessments. In this work, we compare human assessment data from the last two WMT evaluation campaigns collected via two different methods for document-level evaluation. Our analysis shows that a document-centric approach to evaluation where the annotator is presented with the entire document context on a screen leads to higher quality segment and document level assessments. It improves the correlation between segment and document scores and increases inter-annotator agreement for document scores but is considerably more time consuming for annotators.

pdf bib
Proceedings of the Sixth Conference on Machine Translation
Loic Barrault | Ondrej Bojar | Fethi Bougares | Rajen Chatterjee | Marta R. Costa-jussa | Christian Federmann | Mark Fishel | Alexander Fraser | Markus Freitag | Yvette Graham | Roman Grundkiewicz | Paco Guzman | Barry Haddow | Matthias Huck | Antonio Jimeno Yepes | Philipp Koehn | Tom Kocmi | Andre Martins | Makoto Morishita | Christof Monz
Proceedings of the Sixth Conference on Machine Translation

pdf bib
Findings of the 2021 Conference on Machine Translation (WMT21)
Farhad Akhbardeh | Arkady Arkhangorodsky | Magdalena Biesialska | Ondřej Bojar | Rajen Chatterjee | Vishrav Chaudhary | Marta R. Costa-jussa | Cristina España-Bonet | Angela Fan | Christian Federmann | Markus Freitag | Yvette Graham | Roman Grundkiewicz | Barry Haddow | Leonie Harter | Kenneth Heafield | Christopher Homan | Matthias Huck | Kwabena Amponsah-Kaakyire | Jungo Kasai | Daniel Khashabi | Kevin Knight | Tom Kocmi | Philipp Koehn | Nicholas Lourie | Christof Monz | Makoto Morishita | Masaaki Nagata | Ajay Nagesh | Toshiaki Nakazawa | Matteo Negri | Santanu Pal | Allahsera Auguste Tapo | Marco Turchi | Valentin Vydrin | Marcos Zampieri
Proceedings of the Sixth Conference on Machine Translation

This paper presents the results of the newstranslation task, the multilingual low-resourcetranslation for Indo-European languages, thetriangular translation task, and the automaticpost-editing task organised as part of the Con-ference on Machine Translation (WMT) 2021.In the news task, participants were asked tobuild machine translation systems for any of10 language pairs, to be evaluated on test setsconsisting mainly of news stories. The taskwas also opened up to additional test suites toprobe specific aspects of translation.

pdf
To Ship or Not to Ship: An Extensive Evaluation of Automatic Metrics for Machine Translation
Tom Kocmi | Christian Federmann | Roman Grundkiewicz | Marcin Junczys-Dowmunt | Hitokazu Matsushita | Arul Menezes
Proceedings of the Sixth Conference on Machine Translation

Automatic metrics are commonly used as the exclusive tool for declaring the superiority of one machine translation system’s quality over another. The community choice of automatic metric guides research directions and industrial developments by deciding which models are deemed better. Evaluating metrics correlations with sets of human judgements has been limited by the size of these sets. In this paper, we corroborate how reliable metrics are in contrast to human judgements on – to the best of our knowledge – the largest collection of judgements reported in the literature. Arguably, pairwise rankings of two systems are the most common evaluation tasks in research or deployment scenarios. Taking human judgement as a gold standard, we investigate which metrics have the highest accuracy in predicting translation quality rankings for such system pairs. Furthermore, we evaluate the performance of various metrics across different language pairs and domains. Lastly, we show that the sole use of BLEU impeded the development of improved models leading to bad deployment decisions. We release the collection of 2.3M sentence-level human judgements for 4380 systems for further analysis and replication of our work.

2020

pdf bib
Findings of the 2020 Conference on Machine Translation (WMT20)
Loïc Barrault | Magdalena Biesialska | Ondřej Bojar | Marta R. Costa-jussà | Christian Federmann | Yvette Graham | Roman Grundkiewicz | Barry Haddow | Matthias Huck | Eric Joanis | Tom Kocmi | Philipp Koehn | Chi-kiu Lo | Nikola Ljubešić | Christof Monz | Makoto Morishita | Masaaki Nagata | Toshiaki Nakazawa | Santanu Pal | Matt Post | Marcos Zampieri
Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation

This paper presents the results of the news translation task and the similar language translation task, both organised alongside the Conference on Machine Translation (WMT) 2020. In the news task, participants were asked to build machine translation systems for any of 11 language pairs, to be evaluated on test sets consisting mainly of news stories. The task was also opened up to additional test suites to probe specific aspects of translation. In the similar language translation task, participants built machine translation systems for translating between closely related pairs of languages.

pdf
CUNI Submission for the Inuktitut Language in WMT News 2020
Tom Kocmi
Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation

This paper describes CUNI submission to the WMT 2020 News Translation Shared Task for the low-resource scenario Inuktitut–English in both translation directions. Our system combines transfer learning from a Czech–English high-resource language pair and backtranslation. We notice surprising behaviour when using synthetic data, which can be possibly attributed to a narrow domain of training and test data. We are using the Transformer model in a constrained submission.

pdf
Gender Coreference and Bias Evaluation at WMT 2020
Tom Kocmi | Tomasz Limisiewicz | Gabriel Stanovsky
Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation

Gender bias in machine translation can manifest when choosing gender inflections based on spurious gender correlations. For example, always translating doctors as men and nurses as women. This can be particularly harmful as models become more popular and deployed within commercial systems. Our work presents the largest evidence for the phenomenon in more than 19 systems submitted to the WMT over four diverse target languages: Czech, German, Polish, and Russian. To achieve this, we use WinoMT, a recent automatic test suite which examines gender coreference and bias when translating from English to languages with grammatical gender. We extend WinoMT to handle two new languages tested in WMT: Polish and Czech. We find that all systems consistently use spurious correlations in the data rather than meaningful contextual information.

pdf
CUNI Systems for the Unsupervised and Very Low Resource Translation Task in WMT20
Ivana Kvapilíková | Tom Kocmi | Ondřej Bojar
Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation

This paper presents a description of CUNI systems submitted to the WMT20 task on unsupervised and very low-resource supervised machine translation between German and Upper Sorbian. We experimented with training on synthetic data and pre-training on a related language pair. In the fully unsupervised scenario, we achieved 25.5 and 23.7 BLEU translating from and into Upper Sorbian, respectively. Our low-resource systems relied on transfer learning from German-Czech parallel data and achieved 57.4 BLEU and 56.1 BLEU, which is an improvement of 10 BLEU points over the baseline trained only on the available small German-Upper Sorbian parallel corpus.

pdf
Efficiently Reusing Old Models Across Languages via Transfer Learning
Tom Kocmi | Ondřej Bojar
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

Recent progress in neural machine translation (NMT) is directed towards larger neural networks trained on an increasing amount of hardware resources. As a result, NMT models are costly to train, both financially, due to the electricity and hardware cost, and environmentally, due to the carbon footprint. It is especially true in transfer learning for its additional cost of training the “parent” model before transferring knowledge and training the desired “child” model. In this paper, we propose a simple method of re-using an already trained model for different language pairs where there is no need for modifications in model architecture. Our approach does not need a separate parent model for each investigated language pair, as it is typical in NMT transfer learning. To show the applicability of our method, we recycle a Transformer model trained by different researchers and use it to seed models for different language pairs. We achieve better translation quality and shorter convergence times than when training from random initialization.

2019

pdf
CUNI Submission for Low-Resource Languages in WMT News 2019
Tom Kocmi | Ondřej Bojar
Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 2: Shared Task Papers, Day 1)

This paper describes the CUNI submission to the WMT 2019 News Translation Shared Task for the low-resource languages: Gujarati-English and Kazakh-English. We participated in both language pairs in both translation directions. Our system combines transfer learning from a different high-resource language pair followed by training on backtranslated monolingual data. Thanks to the simultaneous training in both directions, we can iterate the backtranslation process. We are using the Transformer model in a constrained submission.

2018

pdf bib
CUNI NMT System for WAT 2018 Translation Tasks
Tom Kocmi | Shantipriya Parida | Ond?ej Bojar
Proceedings of the 32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation: 5th Workshop on Asian Translation: 5th Workshop on Asian Translation

pdf
CUNI Basque-to-English Submission in IWSLT18
Tom Kocmi | Dušan Variš | Ondřej Bojar
Proceedings of the 15th International Conference on Spoken Language Translation

We present our submission to the IWSLT18 Low Resource task focused on the translation from Basque-to-English. Our submission is based on the current state-of-the-art self-attentive neural network architecture, Transformer. We further improve this strong baseline by exploiting available monolingual data using the back-translation technique. We also present further improvements gained by a transfer learning, a technique that trains a model using a high-resource language pair (Czech-English) and then fine-tunes the model using the target low-resource language pair (Basque-English).

pdf
SumeCzech: Large Czech News-Based Summarization Dataset
Milan Straka | Nikita Mediankin | Tom Kocmi | Zdeněk Žabokrtský | Vojtěch Hudeček | Jan Hajič
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)

pdf
Neural Monkey: The Current State and Beyond
Jindřich Helcl | Jindřich Libovický | Tom Kocmi | Tomáš Musil | Ondřej Cífka | Dušan Variš | Ondřej Bojar
Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 1: Research Track)

pdf
Trivial Transfer Learning for Low-Resource Neural Machine Translation
Tom Kocmi | Ondřej Bojar
Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Research Papers

Transfer learning has been proven as an effective technique for neural machine translation under low-resource conditions. Existing methods require a common target language, language relatedness, or specific training tricks and regimes. We present a simple transfer learning method, where we first train a “parent” model for a high-resource language pair and then continue the training on a low-resource pair only by replacing the training corpus. This “child” model performs significantly better than the baseline trained for low-resource pair only. We are the first to show this for targeting different languages, and we observe the improvements even for unrelated languages with different alphabets.

pdf
CUNI Submissions in WMT18
Tom Kocmi | Roman Sudarikov | Ondřej Bojar
Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers

We participated in the WMT 2018 shared news translation task in three language pairs: English-Estonian, English-Finnish, and English-Czech. Our main focus was the low-resource language pair of Estonian and English for which we utilized Finnish parallel data in a simple method. We first train a “parent model” for the high-resource language pair followed by adaptation on the related low-resource language pair. This approach brings a substantial performance boost over the baseline system trained only on Estonian-English parallel data. Our systems are based on the Transformer architecture. For the English to Czech translation, we have evaluated our last year models of hybrid phrase-based approach and neural machine translation mainly for comparison purposes.

2017

pdf
CUNI submission in WMT17: Chimera goes neural
Roman Sudarikov | David Mareček | Tom Kocmi | Dušan Variš | Ondřej Bojar
Proceedings of the Second Conference on Machine Translation

pdf
Results of the WMT17 Neural MT Training Task
Ondřej Bojar | Jindřich Helcl | Tom Kocmi | Jindřich Libovický | Tomáš Musil
Proceedings of the Second Conference on Machine Translation

pdf
CUNI NMT System for WAT 2017 Translation Tasks
Tom Kocmi | Dušan Variš | Ondřej Bojar
Proceedings of the 4th Workshop on Asian Translation (WAT2017)

The paper presents this year’s CUNI submissions to the WAT 2017 Translation Task focusing on the Japanese-English translation, namely Scientific papers subtask, Patents subtask and Newswire subtask. We compare two neural network architectures, the standard sequence-to-sequence with attention (Seq2Seq) and an architecture using convolutional sentence encoder (FBConv2Seq), both implemented in the NMT framework Neural Monkey that we currently participate in developing. We also compare various types of preprocessing of the source Japanese sentences and their impact on the overall results. Furthermore, we include the results of our experiments with out-of-domain data obtained by combining the corpora provided for each subtask.

pdf
An Exploration of Word Embedding Initialization in Deep-Learning Tasks
Tom Kocmi | Ondřej Bojar
Proceedings of the 14th International Conference on Natural Language Processing (ICON-2017)

pdf
LanideNN: Multilingual Language Identification on Character Window
Tom Kocmi | Ondřej Bojar
Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Volume 1, Long Papers

In language identification, a common first step in natural language processing, we want to automatically determine the language of some input text. Monolingual language identification assumes that the given document is written in one language. In multilingual language identification, the document is usually in two or three languages and we just want their names. We aim one step further and propose a method for textual language identification where languages can change arbitrarily and the goal is to identify the spans of each of the languages. Our method is based on Bidirectional Recurrent Neural Networks and it performs well in monolingual and multilingual language identification tasks on six datasets covering 131 languages. The method keeps the accuracy also for short documents and across domains, so it is ideal for off-the-shelf use without preparation of training data.

pdf
Curriculum Learning and Minibatch Bucketing in Neural Machine Translation
Tom Kocmi | Ondřej Bojar
Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP 2017

We examine the effects of particular orderings of sentence pairs on the on-line training of neural machine translation (NMT). We focus on two types of such orderings: (1) ensuring that each minibatch contains sentences similar in some aspect and (2) gradual inclusion of some sentence types as the training progresses (so called “curriculum learning”). In our English-to-Czech experiments, the internal homogeneity of minibatches has no effect on the training but some of our “curricula” achieve a small improvement over the baseline.

2016

pdf
UFAL Submissions to the IWSLT 2016 MT Track
Ondřej Bojar | Ondřej Cífka | Jindřich Helcl | Tom Kocmi | Roman Sudarikov
Proceedings of the 13th International Conference on Spoken Language Translation

We present our submissions to the IWSLT 2016 machine translation task, as our first attempt to translate subtitles and one of our early experiments with neural machine translation (NMT). We focus primarily on English→Czech translation direction but perform also basic adaptation experiments for NMT with German and also the reverse direction. Three MT systems are tested: (1) our Chimera, a tight combination of phrase-based MT and deep linguistic processing, (2) Neural Monkey, our implementation of a NMT system in TensorFlow and (3) Nematus, an established NMT system.
Search