Raymond S. Flournoy


A program for automatically selecting the best output from multiple machine translation engines
Chris Callison-Burch | Raymond S. Flournoy
Proceedings of Machine Translation Summit VIII

This paper describes a program that automatically selects the best translation from a set of translations produced by multiple commercial machine translation engines. The program is simplified by assuming that the most fluent item in the set is the best translation. Fluency is determined using a trigram language model. Results are provided illustrating how well the program performs for human ranked data as compared to each of its constituent engines.

Secondary benefits of feedback and user interaction in machine translation tools
Raymond S. Flournoy | Chris Callison-Burch
Workshop on MT2010: Towards a Road Map for MT

User feedback has often been proposed as a method for improving the accuracy of machine translation systems, but useful feedback can also serve a number of secondary benefits, including increasing user confidence in the MT technology and expanding the potential audience of users. Amikai, Inc. has produced a number of communication tools which embed translation technology and which attempt to improve the user experience by maximizing useful user interaction and feedback. As MT continues to develop, further attention needs to be paid to developing the overall user experience, which can improve the utility of translation tools even when translation quality itself plateaus.


Reconciling User Expectations and Translation Technology to Create a Useful Real-World Application
Raymond S. Flournoy | Christopher Callison-Burch
Proceedings of Translating and the Computer 22