This paper presents the results of the shared tasks from the 9th workshop on Asian translation (WAT2022). For the WAT2022, 8 teams submitted their translation results for the human evaluation. We also accepted 4 research papers. About 300 translation results were submitted to the automatic evaluation server, and selected submissions were manually evaluated.
We present our submission to the structured document translation task organized by WAT 2022. In structured document translation, the key challenge is the handling of inline tags, which annotate text. Specifically, the text that is annotated by tags, should be translated in such a way that in the translation should contain the tags annotating the translation. This challenge is further compounded by the lack of training data containing sentence pairs with inline XML tag annotated content. However, to our surprise, we find that existing multilingual NMT systems are able to handle the translation of text annotated with XML tags without any explicit training on data containing said tags. Specifically, massively multilingual translation models like M2M-100 perform well despite not being explicitly trained to handle structured content. This direct translation approach is often either as good as if not better than the traditional approach of “remove tag, translate and re-inject tag” also known as the “detag-and-project” approach.
In this paper, we study pre-trained sequence-to-sequence models for a group of related languages, with a focus on Indic languages. We present IndicBART, a multilingual, sequence-to-sequence pre-trained model focusing on 11 Indic languages and English. IndicBART utilizes the orthographic similarity between Indic scripts to improve transfer learning between similar Indic languages. We evaluate IndicBART on two NLG tasks: Neural Machine Translation (NMT) and extreme summarization. Our experiments on NMT and extreme summarization show that a model specific to related languages like IndicBART is competitive with large pre-trained models like mBART50 despite being significantly smaller. It also performs well on very low-resource translation scenarios where languages are not included in pre-training or fine-tuning. Script sharing, multilingual training, and better utilization of limited model capacity contribute to the good performance of the compact IndicBART model.
Word alignment has proven to benefit many-to-many neural machine translation (NMT). However, high-quality ground-truth bilingual dictionaries were used for pre-editing in previous methods, which are unavailable for most language pairs. Meanwhile, the contrastive objective can implicitly utilize automatically learned word alignment, which has not been explored in many-to-many NMT. This work proposes a word-level contrastive objective to leverage word alignments for many-to-many NMT. Empirical results show that this leads to 0.8 BLEU gains for several language pairs. Analyses reveal that in many-to-many NMT, the encoder’s sentence retrieval performance highly correlates with the translation quality, which explains when the proposed method impacts translation. This motivates future exploration for many-to-many NMT to improve the encoder’s sentence retrieval performance.
In this paper, we describe KreolMorisienMT, a dataset for benchmarking machine translation quality of Mauritian Creole. Mauritian Creole (Kreol Morisien) is a French-based creole and a lingua franca of the Republic of Mauritius. KreolMorisienMT consists of a parallel corpus between English and Kreol Morisien, French and Kreol Morisien and a monolingual corpus for Kreol Morisien. We first give an overview of Kreol Morisien and then describe the steps taken to create the corpora. Thereafter, we benchmark Kreol Morisien ↔ English and Kreol Morisien ↔ French models leveraging pre-trained models and multilingual transfer learning. Human evaluation reveals our systems’ high translation quality.
Translation of structured content is an important application of machine translation, but the scarcity of evaluation data sets, especially for Asian languages, limits progress. In this paper we present a novel multilingual multiway evaluation data set for the translation of structured documents of the Asian languages Japanese, Korean and Chinese. We describe the data set, its creation process and important characteristics, followed by establishing and evaluating baselines using the direct translation as well as detag-project approaches. Our data set is well suited for multilingual evaluation, and it contains richer annotation tag sets than existing data sets. Our results show that massively multilingual translation models like M2M-100 and mBART-50 perform surprisingly well despite not being explicitly trained to handle structured content. The data set described in this paper and used in our experiments is released publicly.
Existing subword segmenters are either 1) frequency-based without semantics information or 2) neural-based but trained on parallel corpora. To address this, we present BERTSeg, an unsupervised neural subword segmenter for neural machine translation, which utilizes the contextualized semantic embeddings of words from characterBERT and maximizes the generation probability of subword segmentations. Furthermore, we propose a generation probability-based regularization method that enables BERTSeg to produce multiple segmentations for one word to improve the robustness of neural machine translation. Experimental results show that BERTSeg with regularization achieves up to 8 BLEU points improvement in 9 translation directions on ALT, IWSLT15 Vi->En, WMT16 Ro->En, and WMT15 Fi->En datasets compared with BPE. In addition, BERTSeg is efficient, needing up to 5 minutes for training.
Natural Language Generation (NLG) for non-English languages is hampered by the scarcity of datasets in these languages. We present the IndicNLG Benchmark, a collection of datasets for benchmarking NLG for 11 Indic languages. We focus on five diverse tasks, namely, biography generation using Wikipedia infoboxes, news headline generation, sentence summarization, paraphrase generation and, question generation. We describe the created datasets and use them to benchmark the performance of several monolingual and multilingual baselines that leverage pre-trained sequence-to-sequence models. Our results exhibit the strong performance of multilingual language-specific pre-trained models, and the utility of models trained on our dataset for other related NLG tasks. Our dataset creation methods can be easily applied to modest-resource languages as they involve simple steps such as scraping news articles and Wikipedia infoboxes, light cleaning, and pivoting through machine translation data. To the best of our knowledge, the IndicNLG Benchmark is the first NLG benchmark for Indic languages and the most diverse multilingual NLG dataset, with approximately 8M examples across 5 tasks and 11 languages. The datasets and models will be publicly available.
In this paper we present FeatureBART, a linguistically motivated sequence-to-sequence monolingual pre-training strategy in which syntactic features such as lemma, part-of-speech and dependency labels are incorporated into the span prediction based pre-training framework (BART). These automatically extracted features are incorporated via approaches such as concatenation and relevance mechanisms, among which the latter is known to be better than the former. When used for low-resource NMT as a downstream task, we show that these feature based models give large improvements in bilingual settings and modest ones in multilingual settings over their counterparts that do not use features.
In this paper, we describe our submission to the Code-mixed Machine Translation (MixMT) shared task. In MixMT, the objective is to translate Hinglish to English and vice versa. For our submissions, we focused on code-mixed pre-training and multi-way fine-tuning. Our submissions achieved rank 4 in terms of automatic evaluation score. For Hinglish to English translation, our submission achieved rank 4 as well.
Neural machine translation (NMT) models are typically trained using a softmax cross-entropy loss where the softmax distribution is compared against the gold labels. In low-resource scenarios and NMT models tend to perform poorly because the model training quickly converges to a point where the softmax distribution computed using logits approaches the gold label distribution. Although label smoothing is a well-known solution to address this issue and we further propose to divide the logits by a temperature coefficient greater than one and forcing the softmax distribution to be smoother during training. This makes it harder for the model to quickly over-fit. In our experiments on 11 language pairs in the low-resource Asian Language Treebank dataset and we observed significant improvements in translation quality. Our analysis focuses on finding the right balance of label smoothing and softmax tempering which indicates that they are orthogonal methods. Finally and a study of softmax entropies and gradients reveal the impact of our method on the internal behavior of our NMT models.
In a real-time simultaneous translation setting and neural machine translation (NMT) models start generating target language tokens from incomplete source language sentences and making them harder to translate and leading to poor translation quality. Previous research has shown that document-level NMT and comprising of sentence and context encoders and a decoder and leverages context from neighboring sentences and helps improve translation quality. In simultaneous translation settings and the context from previous sentences should be even more critical. To this end and in this paper and we propose wait-k simultaneous document-level NMT where we keep the context encoder as it is and replace the source sentence encoder and target language decoder with their wait-k equivalents. We experiment with low and high resource settings using the ALT and OpenSubtitles2018 corpora and where we observe minor improvements in translation quality. We then perform an analysis of the translations obtained using our models by focusing on sentences that should benefit from the context where we found out that the model does and in fact and benefit from context but is unable to effectively leverage it and especially in a low-resource setting. This shows that there is a need for further innovation in the way useful context is identified and leveraged.
This paper presents the results of the shared tasks from the 8th workshop on Asian translation (WAT2021). For the WAT2021, 28 teams participated in the shared tasks and 24 teams submitted their translation results for the human evaluation. We also accepted 5 research papers. About 2,100 translation results were submitted to the automatic evaluation server, and selected submissions were manually evaluated.
In this paper we describe our submission to the multilingual Indic language translation wtask “MultiIndicMT” under the team name “NICT-5”. This task involves translation from 10 Indic languages into English and vice-versa. The objective of the task was to explore the utility of multilingual approaches using a variety of in-domain and out-of-domain parallel and monolingual corpora. Given the recent success of multilingual NMT pre-training we decided to explore pre-training an MBART model on a large monolingual corpus collection covering all languages in this task followed by multilingual fine-tuning on small in-domain corpora. Firstly, we observed that a small amount of pre-training followed by fine-tuning on small bilingual corpora can yield large gains over when pre-training is not used. Furthermore, multilingual fine-tuning leads to further gains in translation quality which significantly outperforms a very strong multilingual baseline that does not rely on any pre-training.
This paper presents the results of the shared tasks from the 7th workshop on Asian translation (WAT2020). For the WAT2020, 20 teams participated in the shared tasks and 14 teams submitted their translation results for the human evaluation. We also received 12 research paper submissions out of which 7 were accepted. About 500 translation results were submitted to the automatic evaluation server, and selected submissions were manually evaluated.
In this paper we describe our team‘s (NICT-5) Neural Machine Translation (NMT) models whose translations were submitted to shared tasks of the 7th Workshop on Asian Translation. We participated in the Indic language multilingual sub-task as well as the NICT-SAP multilingual multi-domain sub-task. We focused on naive many-to-many NMT models which gave reasonable translation quality despite their simplicity. Our observations are twofold: (a.) Many-to-many models suffer from a lack of consistency where the translation quality for some language pairs is very good but for some others it is terrible when compared against one-to-many and many-to-one baselines. (b.) Oversampling smaller corpora does not necessarily give the best translation quality for the language pair associated with that pair.
In neural machine translation (NMT), sequence distillation (SD) through creation of distilled corpora leads to efficient (compact and fast) models. However, its effectiveness in extremely low-resource (ELR) settings has not been well-studied. On the other hand, transfer learning (TL) by leveraging larger helping corpora greatly improves translation quality in general. This paper investigates a combination of SD and TL for training efficient NMT models for ELR settings, where we utilize TL with helping corpora twice: once for distilling the ELR corpora and then during compact model training. We experimented with two ELR settings: Vietnamese–English and Hindi–English from the Asian Language Treebank dataset with 18k training sentence pairs. Using the compact models with 40% smaller parameters trained on the distilled ELR corpora, greedy search achieved 3.6 BLEU points improvement in average while reducing 40% of decoding time. We also confirmed that using both the distilled ELR and helping corpora in the second round of TL further improves translation quality. Our work highlights the importance of stage-wise application of SD and TL for efficient NMT modeling for ELR settings.
Sequence-to-sequence (S2S) pre-training using large monolingual data is known to improve performance for various S2S NLP tasks. However, large monolingual corpora might not always be available for the languages of interest (LOI). Thus, we propose to exploit monolingual corpora of other languages to complement the scarcity of monolingual corpora for the LOI. We utilize script mapping (Chinese to Japanese) to increase the similarity (number of cognates) between the monolingual corpora of helping languages and LOI. An empirical case study of low-resource Japanese-English neural machine translation (NMT) reveals that leveraging large Chinese and French monolingual corpora can help overcome the shortage of Japanese and English monolingual corpora, respectively, for S2S pre-training. Using only Chinese and French monolingual corpora, we were able to improve Japanese-English translation quality by up to 8.5 BLEU in low-resource scenarios.
Lectures translation is a case of spoken language translation and there is a lack of publicly available parallel corpora for this purpose. To address this, we examine a framework for parallel corpus mining which is a quick and effective way to mine a parallel corpus from publicly available lectures at Coursera. Our approach determines sentence alignments, relying on machine translation and cosine similarity over continuous-space sentence representations. We also show how to use the resulting corpora in a multistage fine-tuning based domain adaptation for high-quality lectures translation. For Japanese–English lectures translation, we extracted parallel data of approximately 40,000 lines and created development and test sets through manual filtering for benchmarking translation performance. We demonstrate that the mined corpus greatly enhances the quality of translation when used in conjunction with out-of-domain parallel corpora via multistage training. This paper also suggests some guidelines to gather and clean corpora, mine parallel sentences, address noise in the mined data, and create high-quality evaluation splits. For the sake of reproducibility, we have released our code for parallel data creation.
Neural machine translation (NMT) needs large parallel corpora for state-of-the-art translation quality. Low-resource NMT is typically addressed by transfer learning which leverages large monolingual or parallel corpora for pre-training. Monolingual pre-training approaches such as MASS (MAsked Sequence to Sequence) are extremely effective in boosting NMT quality for languages with small parallel corpora. However, they do not account for linguistic information obtained using syntactic analyzers which is known to be invaluable for several Natural Language Processing (NLP) tasks. To this end, we propose JASS, Japanese-specific Sequence to Sequence, as a novel pre-training alternative to MASS for NMT involving Japanese as the source or target language. JASS is joint BMASS (Bunsetsu MASS) and BRSS (Bunsetsu Reordering Sequence to Sequence) pre-training which focuses on Japanese linguistic units called bunsetsus. In our experiments on ASPEC Japanese–English and News Commentary Japanese–Russian translation we show that JASS can give results that are competitive with if not better than those given by MASS. Furthermore, we show for the first time that joint MASS and JASS pre-training gives results that significantly surpass the individual methods indicating their complementary nature. We will release our code, pre-trained models and bunsetsu annotated data as resources for researchers to use in their own NLP tasks.
Cognates are variants of the same lexical form across different languages; for example “fonema” in Spanish and “phoneme” in English are cognates, both of which mean “a unit of sound”. The task of automatic detection of cognates among any two languages can help downstream NLP tasks such as Cross-lingual Information Retrieval, Computational Phylogenetics, and Machine Translation. In this paper, we demonstrate the use of cross-lingual word embeddings for detecting cognates among fourteen Indian Languages. Our approach introduces the use of context from a knowledge graph to generate improved feature representations for cognate detection. We, then, evaluate the impact of our cognate detection mechanism on neural machine translation (NMT), as a downstream task. We evaluate our methods to detect cognates on a challenging dataset of twelve Indian languages, namely, Sanskrit, Hindi, Assamese, Oriya, Kannada, Gujarati, Tamil, Telugu, Punjabi, Bengali, Marathi, and Malayalam. Additionally, we create evaluation datasets for two more Indian languages, Konkani and Nepali. We observe an improvement of up to 18% points, in terms of F-score, for cognate detection. Furthermore, we observe that cognates extracted using our method help improve NMT quality by up to 2.76 BLEU. We also release our code, newly constructed datasets and cross-lingual models publicly.
In this study, linguistic knowledge at different levels are incorporated into the neural machine translation (NMT) framework to improve translation quality for language pairs with extremely limited data. Integrating manually designed or automatically extracted features into the NMT framework is known to be beneficial. However, this study emphasizes that the relevance of the features is crucial to the performance. Specifically, we propose two methods, 1) self relevance and 2) word-based relevance, to improve the representation of features for NMT. Experiments are conducted on translation tasks from English to eight Asian languages, with no more than twenty thousand sentences for training. The proposed methods improve translation quality for all tasks by up to 3.09 BLEU points. Discussions with visualization provide the explainability of the proposed methods where we show that the relevance methods provide weights to features thereby enhancing their impact on low-resource machine translation.
The advent of neural machine translation (NMT) has opened up exciting research in building multilingual translation systems i.e. translation models that can handle more than one language pair. Many advances have been made which have enabled (1) improving translation for low-resource languages via transfer learning from high resource languages; and (2) building compact translation models spanning multiple languages. In this tutorial, we will cover the latest advances in NMT approaches that leverage multilingualism, especially to enhance low-resource translation. In particular, we will focus on the following topics: modeling parameter sharing for multi-way models, massively multilingual models, training protocols, language divergence, transfer learning, zero-shot/zero-resource learning, pivoting, multilingual pre-training and multi-source translation.
We propose a novel procedure for training multiple Transformers with tied parameters which compresses multiple models into one enabling the dynamic choice of the number of encoder and decoder layers during decoding. In training an encoder-decoder model, typically, the output of the last layer of the N-layer encoder is fed to the M-layer decoder, and the output of the last decoder layer is used to compute loss. Instead, our method computes a single loss consisting of NxM losses, where each loss is computed from the output of one of the M decoder layers connected to one of the N encoder layers. Such a model subsumes NxM models with different number of encoder and decoder layers, and can be used for decoding with fewer than the maximum number of encoder and decoder layers. Given our flexible tied model, we also address to a-priori selection of the number of encoder and decoder layers for faster decoding, and explore recurrent stacking of layers and knowledge distillation for model compression. We present a cost-benefit analysis of applying the proposed approaches for neural machine translation and show that they reduce decoding costs while preserving translation quality.
In this paper, we describe our supervised neural machine translation (NMT) systems that we developed for the news translation task for Kazakh↔English, Gujarati↔English, Chinese↔English, and English→Finnish translation directions. We focused on leveraging multilingual transfer learning and back-translation for the extremely low-resource language pairs: Kazakh↔English and Gujarati↔English translation. For the Chinese↔English translation, we used the provided parallel data augmented with a large quantity of back-translated monolingual data to train state-of-the-art NMT systems. We then employed techniques that have been proven to be most effective, such as back-translation, fine-tuning, and model ensembling, to generate the primary submissions of Chinese↔English. For English→Finnish, our submission from WMT18 remains a strong baseline despite the increase in parallel corpora for this year’s task.
In this paper we describe our neural machine translation (NMT) systems for Japanese↔English translation which we submitted to the translation robustness task. We focused on leveraging transfer learning via fine tuning to improve translation quality. We used a fairly well established domain adaptation technique called Mixed Fine Tuning (MFT) (Chu et. al., 2017) to improve translation quality for Japanese↔English. We also trained bi-directional NMT models instead of uni-directional ones as the former are known to be quite robust, especially in low-resource scenarios. However, given the noisy nature of the in-domain training data, the improvements we obtained are rather modest.
This paper presents the NICT’s participation in the WMT19 shared Similar Language Translation Task. We participated in the Spanish-Portuguese task. For both translation directions, we prepared state-of-the-art statistical (SMT) and neural (NMT) machine translation systems. Our NMT systems with the Transformer architecture were trained on the provided parallel data enlarged with a large quantity of back-translated monolingual data. Our primary submission to the task is the result of a simple combination of our SMT and NMT systems. According to BLEU, our systems were ranked second and third respectively for the Portuguese-to-Spanish and Spanish-to-Portuguese translation directions. For contrastive experiments, we also submitted outputs generated with an unsupervised SMT system.
This paper highlights the impressive utility of multi-parallel corpora for transfer learning in a one-to-many low-resource neural machine translation (NMT) setting. We report on a systematic comparison of multistage fine-tuning configurations, consisting of (1) pre-training on an external large (209k–440k) parallel corpus for English and a helping target language, (2) mixed pre-training or fine-tuning on a mixture of the external and low-resource (18k) target parallel corpora, and (3) pure fine-tuning on the target parallel corpora. Our experiments confirm that multi-parallel corpora are extremely useful despite their scarcity and content-wise redundancy thus exhibiting the true power of multilingualism. Even when the helping target language is not one of the target languages of our concern, our multistage fine-tuning can give 3–9 BLEU score gains over a simple one-to-one model.
This paper presents the results of the shared tasks from the 6th workshop on Asian translation (WAT2019) including Ja↔En, Ja↔Zh scientific paper translation subtasks, Ja↔En, Ja↔Ko, Ja↔En patent translation subtasks, Hi↔En, My↔En, Km↔En, Ta↔En mixed domain subtasks and Ru↔Ja news commentary translation task. For the WAT2019, 25 teams participated in the shared tasks. We also received 10 research paper submissions out of which 61 were accepted. About 400 translation results were submitted to the automatic evaluation server, and selected submis- sions were manually evaluated.
In this paper we describe our submissions to WAT 2019 for the following tasks: English–Tamil translation and Russian–Japanese translation. Our team,“NICT-5”, focused on multilingual domain adaptation and back-translation for Russian–Japanese translation and on simple fine-tuning for English–Tamil translation . We noted that multi-stage fine tuning is essential in leveraging the power of multilingualism for an extremely low-resource language like Russian–Japanese. Furthermore, we can improve the performance of such a low-resource language pair by exploiting a small but in-domain monolingual corpus via back-translation. We managed to obtain second rank in both tasks for all translation directions.
Machine Translation (MT) is a sub-field of NLP which has experienced a number of paradigm shifts since its inception. Up until 2014, Phrase Based Statistical Machine Translation (PBSMT) approaches used to be the state of the art. In late 2014, Neural Machine Translation (NMT) was introduced and was proven to outperform all PBSMT approaches by a significant margin. Since then, the NMT approaches have undergone several transformations which have pushed the state of the art even further. This tutorial is primarily aimed at researchers who are either interested in or are fairly new to the world of NMT and want to obtain a deep understanding of NMT fundamentals. Because it will also cover the latest developments in NMT, it should also be useful to attendees with some experience in NMT.
We describe here our approaches and results on the WAT 2017 shared translation tasks. Following our good results with Neural Machine Translation in the previous shared task, we continue this approach this year, with incremental improvements in models and training methods. We focused on the ASPEC dataset and could improve the state-of-the-art results for Chinese-to-Japanese and Japanese-to-Chinese translations.
In this paper, we propose a novel domain adaptation method named “mixed fine tuning” for neural machine translation (NMT). We combine two existing approaches namely fine tuning and multi domain NMT. We first train an NMT model on an out-of-domain parallel corpus, and then fine tune it on a parallel corpus which is a mix of the in-domain and out-of-domain corpora. All corpora are augmented with artificial tags to indicate specific domains. We empirically compare our proposed method against fine tuning and multi domain methods and discuss its benefits and shortcomings.
We describe here our Machine Translation (MT) model and the results we obtained for the IWSLT 2017 Multilingual Shared Task. Motivated by Zero Shot NMT [1] we trained a Multilingual Neural Machine Translation by combining all the training data into one single collection by appending the tokens to the source sentences in order to indicate the target language they should be translated to. We observed that even in a low resource situation we were able to get translations whose quality surpass the quality of those obtained by Phrase Based Statistical Machine Translation by several BLEU points. The most surprising result we obtained was in the zero shot setting for Dutch-German and Italian-Romanian where we observed that despite using no parallel corpora between these language pairs, the NMT model was able to translate between these languages and the translations were either as good as or better (in terms of BLEU) than the non zero resource setting. We also verify that the NMT models that use feed forward layers and self attention instead of recurrent layers are extremely fast in terms of training which is useful in a NMT experimental setting.
Parallel corpora are crucial for machine translation (MT), however they are quite scarce for most language pairs and domains. As comparable corpora are far more available, many studies have been conducted to extract parallel sentences from them for MT. In this paper, we exploit the neural network features acquired from neural MT for parallel sentence extraction. We observe significant improvements for both accuracy in sentence extraction and MT performance.
India is a country with 22 officially recognized languages and 17 of these have WordNets, a crucial resource. Web browser based interfaces are available for these WordNets, but are not suited for mobile devices which deters people from effectively using this resource. We present our initial work on developing mobile applications and browser extensions to access WordNets for Indian Languages. Our contribution is two fold: (1) We develop mobile applications for the Android, iOS and Windows Phone OS platforms for Hindi, Marathi and Sanskrit WordNets which allow users to search for words and obtain more information along with their translations in English and other Indian languages. (2) We also develop browser extensions for English, Hindi, Marathi, and Sanskrit WordNets, for both Mozilla Firefox, and Google Chrome. We believe that such applications can be quite helpful in a classroom scenario, where students would be able to access the WordNets as dictionaries as well as lexical knowledge bases. This can help in overcoming the language barrier along with furthering language understanding.