Marta Coll-Florit


2020

pdf
Neural Metaphor Detection with a Residual biLSTM-CRF Model
Andrés Torres Rivera | Antoni Oliver | Salvador Climent | Marta Coll-Florit
Proceedings of the Second Workshop on Figurative Language Processing

In this paper we present a novel resource-inexpensive architecture for metaphor detection based on a residual bidirectional long short-term memory and conditional random fields. Current approaches on this task rely on deep neural networks to identify metaphorical words, using additional linguistic features or word embeddings. We evaluate our proposed approach using different model configurations that combine embeddings, part of speech tags, and semantically disambiguated synonym sets. This evaluation process was performed using the training and testing partitions of the VU Amsterdam Metaphor Corpus. We use this method of evaluation as reference to compare the results with other current neural approaches for this task that implement similar neural architectures and features, and that were evaluated using this corpus. Results show that our system achieves competitive results with a simpler architecture compared to previous approaches.

2008

pdf
Towards Spanish Verbs’ Selectional Preferences Automatic Acquisition: Semantic Annotation of the SenSem Corpus
Jordi Carrera | Irene Castellón | Salvador Climent | Marta Coll-Florit
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)

We present the results of an agreement task carried out in the framework of the KNOW Project and consisting in manually annotating an agreement sample totaling 50 sentences extracted from the SenSem corpus. Diambiguation was carried out for all nouns, proper nouns and adjectives in the sample, all of which were assigned EuroWordNet (EWN) synsets. As a result of the task, Spanish WN has been shown to exhibit 1) lack of explanatory clarity (it does not define word meanings, but glosses and examplifies them instead; it does not systematically encode metaphoric meanings, either); 2) structural inadequacy (some words appear as hyponyms of another sense of the same word; sometimes there even coexist in Spanish WN a general sense and a specific one related to the same concept, but with no structural link in between; hyperonymy relationships have been detected that are likely to raise doubts to human annotators; there can even be found cases of auto-hyponymy); 3) cross-linguistic inconsistency (there exist in English EWN concepts whose lexical equivalent is missing in Spanish WN; glosses in one language more often than not contradict or diverge from glosses in another language).