2022
abs
Business Critical Errors: A Framework for Adaptive Quality Feedback
Craig A Stewart
|
Madalena Gonçalves
|
Marianna Buchicchio
|
Alon Lavie
Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: Users and Providers Track and Government Track)
Frameworks such as Multidimensional Quality Metrics (MQM) provide detailed feedback on translation quality and can pinpoint concrete linguistic errors. The quality of a translation is, however, also closely tied to its utility in a particular use case. Many customers have highly subjective expectations of translation quality. Features such as register, discourse style and brand consistency can be difficult to accommodate given a broadly applied translation solution. In this presentation we will introduce the concept of Business Critical Errors (BCE). Adapted from MQM, the BCE framework provides a perspective on translation quality that allows us to be reactive and adaptive to expectation whilst also maintaining consistency in our translation evaluation. We will demonstrate tooling used at Unbabel that allows us to evaluate the performance of our MT models on BCE using specialized test suites as well as the ability of our AI evaluation models to successfully capture BCE information.
pdf
abs
Agent and User-Generated Content and its Impact on Customer Support MT
Madalena Gonçalves
|
Marianna Buchicchio
|
Craig Stewart
|
Helena Moniz
|
Alon Lavie
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
This paper illustrates a new evaluation framework developed at Unbabel for measuring the quality of source language text and its effect on both Machine Translation (MT) and Human Post-Edition (PE) performed by non-professional post-editors. We examine both agent and user-generated content from the Customer Support domain and propose that differentiating the two is crucial to obtaining high quality translation output. Furthermore, we present results of initial experimentation with a new evaluation typology based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework Lommel et al., 2014), specifically tailored toward the evaluation of source language text. We show how the MQM Framework Lommel et al., 2014) can be adapted to assess errors of monolingual source texts and demonstrate how very specific source errors propagate to the MT and PE targets. Finally, we illustrate how MT systems are not robust enough to handle very specific source noise in the context of Customer Support data.
pdf
abs
Findings of the WMT 2022 Shared Task on Chat Translation
Ana C Farinha
|
M. Amin Farajian
|
Marianna Buchicchio
|
Patrick Fernandes
|
José G. C. de Souza
|
Helena Moniz
|
André F. T. Martins
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)
This paper reports the findings of the second edition of the Chat Translation Shared Task. Similarly to the previous WMT 2020 edition, the task consisted of translating bilingual customer support conversational text. However, unlike the previous edition, in which the bilingual data was created from a synthetic monolingual English corpus, this year we used a portion of the newly released Unbabel’s MAIA corpus, which contains genuine bilingual conversations between agents and customers. We also expanded the language pairs to English↔German (en↔de), English↔French (en↔fr), and English↔Brazilian Portuguese (en↔pt-br).Given that the main goal of the shared task is to translate bilingual conversations, participants were encouraged to train and test their models specifically for this environment. In total, we received 18 submissions from 4 different teams. All teams participated in both directions of en↔de. One of the teams also participated in en↔fr and en↔pt-br. We evaluated the submissions with automatic metrics as well as human judgments via Multidimensional Quality Metrics (MQM) on both directions. The official ranking of the systems is based on the overall MQM scores of the participating systems on both directions, i.e. agent and customer.