Laurence Giusti


2020

pdf
How to Compare Automatically Two Phonological Strings: Application to Intelligibility Measurement in the Case of Atypical Speech
Alain Ghio | Muriel Lalain | Laurence Giusti | Corinne Fredouille | Virginie Woisard
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference

Atypical speech productions, regardless of their origins (accents, learning, pathology), need to be assessed with regard to “typical” or “expected” productions. Evaluation is necessarily based on comparisons between linguistic forms produced and linguistic forms expected. In the field of speech disorders, the intelligibility of a patient is evaluated in order to measure the functional impact of his/her pathology on his/her oral communication. The usual method is to transcribe orthographic linguistic forms perceived and to assign a global and imprecise rating based on their correctness or incorrect. To obtain a more precise evaluation of the production deviations, we propose a measurement method based on phonological transcriptions. An algorithm computes automatically and finely the distances between the phonological forms produced and expected from cost matrices based on the differences of features between phonemes. A first test of this method among a large population of healthy speakers and patients treated for cancer of the oral and pharyngeal cavities has proved its validity.

2016

pdf
Quels tests d’intelligibilité pour évaluer les troubles de production de la parole ? (What kind of intelligibility test to assess speech production disorders?)
Alain Ghio | Laurence Giusti | Emilie Blanc | Serge Pinto | Lalain Muriel | Danièle Robert | Corine Fredouille | Virginie Woisard
Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. volume 1 : JEP

L’intelligibilité de la parole se définit comme le degré de précision avec lequel un message est compris par un auditeur. A ce titre, la perte d’intelligibilité représente souvent une plainte importante pour les patients atteints de troubles de production de la parole, puisqu’elle participe à la diminution de la qualité de vie au niveau communicationnel. Plusieurs outils existent actuellement pour évaluer l’intelligibilité mais aucun ne satisfait pleinement les contraintes cliniques. Dans une première étude, nous avons adapté au français la version 2 du Frenchay Dysarthria Assessment, un test reconnu dans le milieu anglo-saxon pour l’évaluation de locuteurs dysarthriques. Nous avons créé le corpus de mots français en nous appuyant sur les critères définis dans le FDA-2 puis nous avons testé le protocole sur une cinquantaine de locuteurs. Les résultats sont satisfaisants mais divers biais méthodologiques nous ont conduits à poursuivre notre démarche en proposant des listes de pseudo-mots apparentant le test à du décodage acoustico-phonétique.