Paraphrasing is often performed with less concern for controlled style conversion. Especially for questions and commands, style-variant paraphrasing can be crucial in tone and manner, which also matters with industrial applications such as dialog systems. In this paper, we attack this issue with a corpus construction scheme that simultaneously considers the core content and style of directives, namely intent and formality, for the Korean language. Utilizing manually generated natural language queries on six daily topics, we expand the corpus to formal and informal sentences by human rewriting and transferring. We verify the validity and industrial applicability of our approach by checking the adequate classification and inference performance that fit with conventional fine-tuning approaches, at the same time proposing a supervised formality transfer task.
This paper presents a new corpus and annotation guideline for a novel coreference resolution task on fictional texts, and analyzes its unique characteristics. FantasyCoref contains 211 stories of Grimms’ Fairy Tales and 3 other fantasy literature annotated in the omniscient writer’s point of view (OWV) to handle distinctive aspects in this genre. This task is more challenging than general coreference resolution in two ways. First, documents in our corpus are 2.5 times longer than the ones in OntoNotes, raising a new layer of difficulty in resolving long-distant referents. Second, annotation of literary styles and concepts raise several issues which are not sufficiently addressed in the existing annotation guidelines. Hence, considerations on such issues and the concept of OWV are necessary to achieve high inter-annotator agreement (IAA) in coreference resolution of fictional texts. We carefully conduct annotation tasks in four stages to ensure the quality of our annotation. As a result, a high IAA score of 87% is achieved using the standard coreference evaluation metric. Finally, state-of-the-art coreference resolution approaches are evaluated on our corpus. After training with our annotated dataset, there was a 2.59% and 3.06% improvement over the model trained on the OntoNotes dataset. Also, we observe that the portion of errors specific to fictional texts declines after the training.
This paper presents a English-Korean parallel dataset that collects 381K news articles where 1,400 of them, comprising 10K sentences, are manually labeled for crosslingual named entity recognition (NER). The annotation guidelines for the two languages are developed in parallel, that yield the inter-annotator agreement scores of 91 and 88% for English and Korean respectively, indicating sublime quality annotation in our dataset. Three types of crosslingual learning approaches, direct model transfer, embedding projection, and annotation projection, are used to develop zero-shot Korean NER models. Our best model gives the F1-score of 51% that is very encouraging, considering the extremely distinct natures of these two languages. This is pioneering work that explores zero-shot cross-lingual learning between English and Korean and provides rich parallel annotation for a core NLP task such as named entity recognition.