Esma Wali


Learning From Arabic Corpora But Not Always From Arabic Speakers: A Case Study of the Arabic Wikipedia Editions
Saied Alshahrani | Esma Wali | Jeanna Matthews
Proceedings of the The Seventh Arabic Natural Language Processing Workshop (WANLP)

Wikipedia is a common source of training data for Natural Language Processing (NLP) research, especially as a source for corpora in languages other than English. However, for many downstream NLP tasks, it is important to understand the degree to which these corpora reflect representative contributions of native speakers. In particular, many entries in a given language may be translated from other languages or produced through other automated mechanisms. Language models built using corpora like Wikipedia can embed history, culture, bias, stereotypes, politics, and more, but it is important to understand whose views are actually being represented. In this paper, we present a case study focusing specifically on differences among the Arabic Wikipedia editions (Modern Standard Arabic, Egyptian, and Moroccan). In particular, we document issues in the Egyptian Arabic Wikipedia with automatic creation/generation and translation of content pages from English without human supervision. These issues could substantially affect the performance and accuracy of Large Language Models (LLMs) trained from these corpora, producing models that lack the cultural richness and meaningful representation of native speakers. Fortunately, the metadata maintained by Wikipedia provides visibility into these issues, but unfortunately, this is not the case for all corpora used to train LLMs.

Roadblocks in Gender Bias Measurement for Diachronic Corpora
Saied Alshahrani | Esma Wali | Abdullah R Alshamsan | Yan Chen | Jeanna Matthews
Proceedings of the 3rd Workshop on Computational Approaches to Historical Language Change

The use of word embeddings is an important NLP technique for extracting meaningful conclusions from corpora of human text. One important question that has been raised about word embeddings is the degree of gender bias learned from corpora. Bolukbasi et al. (2016) proposed an important technique for quantifying gender bias in word embeddings that, at its heart, is lexically based and relies on sets of highly gendered word pairs (e.g., mother/father and madam/sir) and a list of professions words (e.g., doctor and nurse). In this paper, we document problems that arise with this method to quantify gender bias in diachronic corpora. Focusing on Arabic and Chinese corpora, in particular, we document clear changes in profession words used over time and, somewhat surprisingly, even changes in the simpler gendered defining set word pairs. We further document complications in languages such as Arabic, where many words are highly polysemous/homonymous, especially female professions words.


Gender Bias in Natural Language Processing Across Human Languages
Abigail Matthews | Isabella Grasso | Christopher Mahoney | Yan Chen | Esma Wali | Thomas Middleton | Mariama Njie | Jeanna Matthews
Proceedings of the First Workshop on Trustworthy Natural Language Processing

Natural Language Processing (NLP) systems are at the heart of many critical automated decision-making systems making crucial recommendations about our future world. Gender bias in NLP has been well studied in English, but has been less studied in other languages. In this paper, a team including speakers of 9 languages - Chinese, Spanish, English, Arabic, German, French, Farsi, Urdu, and Wolof - reports and analyzes measurements of gender bias in the Wikipedia corpora for these 9 languages. We develop extensions to profession-level and corpus-level gender bias metric calculations originally designed for English and apply them to 8 other languages, including languages that have grammatically gendered nouns including different feminine, masculine, and neuter profession words. We discuss future work that would benefit immensely from a computational linguistics perspective.