The capabilities and limitations of BERT and similar models are still unclear when it comes to learning syntactic abstractions, in particular across languages. In this paper, we use the task of subordinate-clause detection within and across languages to probe these properties. We show that this task is deceptively simple, with easy gains offset by a long tail of harder cases, and that BERT’s zero-shot performance is dominated by word-order effects, mirroring the SVO/VSO/SOV typology.
We explore the link between the extent to which syntactic relations are preserved in translation and the ease of correctly constructing a parse tree in a zero-shot setting. While previous work suggests such a relation, it tends to focus on the macro level and not on the level of individual edges—a gap we aim to address. As a test case, we take the transfer of Universal Dependencies (UD) parsing from English to a diverse set of languages and conduct two sets of experiments. In one, we analyze zero-shot performance based on the extent to which English source edges are preserved in translation. In another, we apply three linguistically motivated transformations to UD, creating more cross-lingually stable versions of it, and assess their zero-shot parsability. In order to compare parsing performance across different schemes, we perform extrinsic evaluation on the downstream task of cross-lingual relation extraction (RE) using a subset of a standard English RE benchmark translated to Russian and Korean. In both sets of experiments, our results suggest a strong relation between cross-lingual stability and zero-shot parsing performance.
We present a method for classifying syntactic errors in learner language, namely errors whose correction alters the morphosyntactic structure of a sentence. The methodology builds on the established Universal Dependencies syntactic representation scheme, and provides complementary information to other error-classification systems. Unlike existing error classification methods, our method is applicable across languages, which we showcase by producing a detailed picture of syntactic errors in learner English and learner Russian. We further demonstrate the utility of the methodology for analyzing the outputs of leading Grammatical Error Correction (GEC) systems.
The patterns in which the syntax of different languages converges and diverges are often used to inform work on cross-lingual transfer. Nevertheless, little empirical work has been done on quantifying the prevalence of different syntactic divergences across language pairs. We propose a framework for extracting divergence patterns for any language pair from a parallel corpus, building on Universal Dependencies. We show that our framework provides a detailed picture of cross-language divergences, generalizes previous approaches, and lends itself to full automation. We further present a novel dataset, a manually word-aligned subset of the Parallel UD corpus in five languages, and use it to perform a detailed corpus study. We demonstrate the usefulness of the resulting analysis by showing that it can help account for performance patterns of a cross-lingual parser.
Phonological segment borrowing is a process through which languages acquire new contrastive speech sounds as the result of borrowing new words from other languages. Despite the fact that phonological segment borrowing is documented in many of the world’s languages, to date there has been no large-scale quantitative study of the phenomenon. In this paper, we present SegBo, a novel cross-linguistic database of borrowed phonological segments. We describe our data aggregation pipeline and the resulting language sample. We also present two short case studies based on the database. The first deals with the impact of large colonial languages on the sound systems of the world’s languages; the second deals with universals of borrowing in the domain of rhotic consonants.