Achieving satisfying performance in machine translation on domains for which there is no training data is challenging. Traditional supervised domain adaptation is not suitable for addressing such zero-resource domains because it relies on in-domain parallel data. We show that when in-domain parallel data is not available, access to document-level context enables better capturing of domain generalities compared to only having access to a single sentence. Having access to more information provides a more reliable domain estimation. We present two document-level Transformer models which are capable of using large context sizes and we compare these models against strong Transformer baselines. We obtain improvements for the two zero-resource domains we study. We additionally provide an analysis where we vary the amount of context and look at the case where in-domain data is available.
Successful methods for unsupervised neural machine translation (UNMT) employ cross-lingual pretraining via self-supervision, often in the form of a masked language modeling or a sequence generation task, which requires the model to align the lexical- and high-level representations of the two languages. While cross-lingual pretraining works for similar languages with abundant corpora, it performs poorly in low-resource and distant languages. Previous research has shown that this is because the representations are not sufficiently aligned. In this paper, we enhance the bilingual masked language model pretraining with lexical-level information by using type-level cross-lingual subword embeddings. Empirical results demonstrate improved performance both on UNMT (up to 4.5 BLEU) and bilingual lexicon induction using our method compared to a UNMT baseline.
The performance of NMT systems has improved drastically in the past few years but the translation of multi-sense words still poses a challenge. Since word senses are not represented uniformly in the parallel corpora used for training, there is an excessive use of the most frequent sense in MT output. In this work, we propose CmBT (Contextually-mined Back-Translation), an approach for improving multi-sense word translation leveraging pre-trained cross-lingual contextual word representations (CCWRs). Because of their contextual sensitivity and their large pre-training data, CCWRs can easily capture word senses that are missing or very rare in parallel corpora used to train MT. Specifically, CmBT applies bilingual lexicon induction on CCWRs to mine sense-specific target sentences from a monolingual dataset, and then back-translates these sentences to generate a pseudo parallel corpus as additional training data for an MT system. We test the translation quality of ambiguous words on the MuCoW test suite, which was built to test the word sense disambiguation effectiveness of MT systems. We show that our system improves on the translation of difficult unseen and low frequency word senses.
This paper describes the submission of LMU Munich to the WMT 2020 unsupervised shared task, in two language directions, German↔Upper Sorbian. Our core unsupervised neural machine translation (UNMT) system follows the strategy of Chronopoulou et al. (2020), using a monolingual pretrained language generation model (on German) and fine-tuning it on both German and Upper Sorbian, before initializing a UNMT model, which is trained with online backtranslation. Pseudo-parallel data obtained from an unsupervised statistical machine translation (USMT) system is used to fine-tune the UNMT model. We also apply BPE-Dropout to the low resource (Upper Sorbian) data to obtain a more robust system. We additionally experiment with residual adapters and find them useful in the Upper Sorbian→German direction. We explore sampling during backtranslation and curriculum learning to use SMT translations in a more principled way. Finally, we ensemble our best-performing systems and reach a BLEU score of 32.4 on German→Upper Sorbian and 35.2 on Upper Sorbian→German.
Recent high scores on pronoun translation using context-aware neural machine translation have suggested that current approaches work well. ContraPro is a notable example of a contrastive challenge set for English→German pronoun translation. The high scores achieved by transformer models may suggest that they are able to effectively model the complicated set of inferences required to carry out pronoun translation. This entails the ability to determine which entities could be referred to, identify which entity a source-language pronoun refers to (if any), and access the target-language grammatical gender for that entity. We first show through a series of targeted adversarial attacks that in fact current approaches are not able to model all of this information well. Inserting small amounts of distracting information is enough to strongly reduce scores, which should not be the case. We then create a new template test set ContraCAT, designed to individually assess the ability to handle the specific steps necessary for successful pronoun translation. Our analyses show that current approaches to context-aware NMT rely on a set of surface heuristics, which break down when translations require real reasoning. We also propose an approach for augmenting the training data, with some improvements.
Using a language model (LM) pretrained on two languages with large monolingual data in order to initialize an unsupervised neural machine translation (UNMT) system yields state-of-the-art results. When limited data is available for one language, however, this method leads to poor translations. We present an effective approach that reuses an LM that is pretrained only on the high-resource language. The monolingual LM is fine-tuned on both languages and is then used to initialize a UNMT model. To reuse the pretrained LM, we have to modify its predefined vocabulary, to account for the new language. We therefore propose a novel vocabulary extension method. Our approach, RE-LM, outperforms a competitive cross-lingual pretraining model (XLM) in English-Macedonian (En-Mk) and English-Albanian (En-Sq), yielding more than +8.3 BLEU points for all four translation directions.
We describe LMU Munich’s machine translation system for German→Czech translation which was used to participate in the WMT19 shared task on unsupervised news translation. We train our model using monolingual data only from both languages. The final model is an unsupervised neural model using established techniques for unsupervised translation such as denoising autoencoding and online back-translation. We bootstrap the model with masked language model pretraining and enhance it with back-translations from an unsupervised phrase-based system which is itself bootstrapped using unsupervised bilingual word embeddings.
We describe LMU Munich’s machine translation system for English→German translation which was used to participate in the WMT19 shared task on supervised news translation. We specifically participated in the document-level MT track. The system used as a primary submission is a context-aware Transformer capable of both rich modeling of limited contextual information and integration of large-scale document-level context with a less rich representation. We train this model by fine-tuning a big Transformer baseline. Our experimental results show that document-level context provides for large improvements in translation quality, and adding a rich representation of the previous sentence provides a small additional gain.
Cross-sentence context can provide valuable information in Machine Translation and is critical for translation of anaphoric pronouns and for providing consistent translations. In this paper, we devise simple oracle experiments targeting coreference and coherence. Oracles are an easy way to evaluate the effect of different discourse-level phenomena in NMT using BLEU and eliminate the necessity to manually define challenge sets for this purpose. We propose two context-aware NMT models and compare them against models working on a concatenation of consecutive sentences. Concatenation models perform better, but are computationally expensive. We show that NMT models taking advantage of context oracle signals can achieve considerable gains in BLEU, of up to 7.02 BLEU for coreference and 1.89 BLEU for coherence on subtitles translation. Access to strong signals allows us to make clear comparisons between context-aware models.
We describe LMU Munich’s unsupervised machine translation systems for English↔German translation. These systems were used to participate in the WMT18 news translation shared task and more specifically, for the unsupervised learning sub-track. The systems are trained on English and German monolingual data only and exploit and combine previously proposed techniques such as using word-by-word translated data based on bilingual word embeddings, denoising and on-the-fly backtranslation.
We present the LMU Munich machine translation systems for the English–German language pair. We have built neural machine translation systems for both translation directions (English→German and German→English) and for two different domains (the biomedical domain and the news domain). The systems were used for our participation in the WMT18 biomedical translation task and in the shared task on machine translation of news. The main focus of our recent system development efforts has been on achieving improvements in the biomedical domain over last year’s strong biomedical translation engine for English→German (Huck et al., 2017a). Considerable progress has been made in the latter task, which we report on in this paper.