Ana Guerberof Arenas

Also published as: Ana Guerberof-Arenas


2022

pdf
DivEMT: Neural Machine Translation Post-Editing Effort Across Typologically Diverse Languages
Gabriele Sarti | Arianna Bisazza | Ana Guerberof-Arenas | Antonio Toral
Proceedings of the 2022 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

We introduce DivEMT, the first publicly available post-editing study of Neural Machine Translation (NMT) over a typologically diverse set of target languages. Using a strictly controlled setup, 18 professional translators were instructed to translate or post-edit the same set of English documents into Arabic, Dutch, Italian, Turkish, Ukrainian, and Vietnamese. During the process, their edits, keystrokes, editing times and pauses were recorded, enabling an in-depth, cross-lingual evaluation of NMT quality and post-editing effectiveness. Using this new dataset, we assess the impact of two state-of-the-art NMT systems, Google Translate and the multilingual mBART-50 model, on translation productivity. We find that post-editing is consistently faster than translation from scratch. However, the magnitude of productivity gains varies widely across systems and languages, highlighting major disparities in post-editing effectiveness for languages at different degrees of typological relatedness to English, even when controlling for system architecture and training data size. We publicly release the complete dataset including all collected behavioral data, to foster new research on the translation capabilities of NMT systems for typologically diverse languages.

pdf
CREAMT: Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and NMT
Ana Guerberof Arenas | Antonio Toral
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

We present here the EU-funded project CREAMT that seeks to understand what is meant by creativity in different translation modalities, e.g. machine translation, post-editing or professional translation. Focusing on the textual elements that determine creativity in translated literary texts and the reader experience, CREAMT uses a novel, interdisciplinary approach to assess how effective MT is in literary translation considering creativity in translation and the ultimate user: the reader.

2019

pdf
What is the impact of raw MT on Japanese users of Word: preliminary results of a usability study using eye-tracking
Ana Guerberof Arenas | Joss Moorkens | Sharon O’Brien
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track