Simultaneous machine translation has recently gained traction thanks to significant quality improvements and the advent of streaming applications. Simultaneous translation systems need to find a trade-off between translation quality and response time, and with this purpose multiple latency measures have been proposed. However, latency evaluations for simultaneous translation are estimated at the sentence level, not taking into account the sequential nature of a streaming scenario. Indeed, these sentence-level latency measures are not well suited for continuous stream translation, resulting in figures that are not coherent with the simultaneous translation policy of the system being assessed. This work proposes a stream-level adaptation of the current latency measures based on a re-segmentation approach applied to the output translation, that is successfully evaluated on streaming conditions for a reference IWSLT task
This work describes the participation of the MLLP-VRAIN research group in the two shared tasks of the IWSLT 2022 conference: Simultaneous Speech Translation and Speech-to-Speech Translation. We present our streaming-ready ASR, MT and TTS systems for Speech Translation and Synthesis from English into German. Our submission combines these systems by means of a cascade approach paying special attention to data preparation and decoding for streaming inference.
Simultaneous machine translation has recently gained traction thanks to significant quality improvements and the advent of streaming applications. Simultaneous translation systems need to find a trade-off between translation quality and response time, and with this purpose multiple latency measures have been proposed. However, latency evaluations for simultaneous translation are estimated at the sentence level, not taking into account the sequential nature of a streaming scenario. Indeed, these sentence-level latency measures are not well suited for continuous stream translation, resulting in figures that are not coherent with the simultaneous translation policy of the system being assessed. This work proposes a stream level adaptation of the current latency measures based on a re-segmentation approach applied to the output translation, that is successfully evaluated on streaming conditions for a reference IWSLT task.
The cascade approach to Speech Translation (ST) is based on a pipeline that concatenates an Automatic Speech Recognition (ASR) system followed by a Machine Translation (MT) system. These systems are usually connected by a segmenter that splits the ASR output into hopefully, semantically self-contained chunks to be fed into the MT system. This is specially challenging in the case of streaming ST, where latency requirements must also be taken into account. This work proposes novel segmentation models for streaming ST that incorporate not only textual, but also acoustic information to decide when the ASR output is split into a chunk. An extensive and throughly experimental setup is carried out on the Europarl-ST dataset to prove the contribution of acoustic information to the performance of the segmentation model in terms of BLEU score in a streaming ST scenario. Finally, comparative results with previous work also show the superiority of the segmentation models proposed in this work.
This paper describes the participation of the MLLP research group of the Universitat Politècnica de València in the WMT 2019 News Translation Shared Task. In this edition, we have submitted systems for the German ↔ English and German ↔ French language pairs, participating in both directions of each pair. Our submitted systems, based on the Transformer architecture, make ample use of data filtering, synthetic data and domain adaptation through fine-tuning.
This paper describes the participation of the MLLP research group of the Universitat Politècnica de València in the WMT 2019 Similar Language Translation Shared Task. We have submitted systems for the Portuguese ↔ Spanish language pair, in both directions. We have submitted systems based on the Transformer architecture as well as an in development novel architecture which we have called 2D alternating RNN. We have carried out domain adaptation through fine-tuning.
This paper describes the statistical machine translation system built by the MLLP research group of Universitat Politècnica de València for the German→English news translation shared task of the EMNLP 2018 Third Conference on Machine Translation (WMT18). We used an ensemble of Transformer architecture–based neural machine translation systems. To train our system under “constrained” conditions, we filtered the provided parallel data with a scoring technique using character-based language models, and we added parallel data based on synthetic source sentences generated from the provided monolingual corpora.
For the task of online translation of scientific video lectures, using huge models is not possible. In order to get smaller and efficient models, we perform data selection. In this paper, we perform a qualitative and quantitative comparison of several data selection techniques, based on cross-entropy and infrequent n-gram criteria. In terms of BLEU, a combination of translation and language model cross-entropy achieves the most stable results. As another important criterion for measuring translation quality in our application, we identify the number of out-of-vocabulary words. Here, infrequent n-gram recovery shows superior performance. Finally, we combine the two selection techniques in order to benefit from both their strengths.
Annotation of digitized pages from historical document collections is very important to research on automatic extraction of text blocks, lines, and handwriting recognition. We have recently introduced a new handwritten text database, GERMANA, which is based on a Spanish manuscript from 1891. To our knowledge, GERMANA is the first publicly available database mostly written in Spanish and comparable in size to standard databases. In this paper, we present another handwritten text database, RODRIGO, completely written in Spanish and comparable in size to GERMANA. However, RODRIGO comes from a much older manuscript, from 1545, where the typical difficult characteristics of historical documents are more evident. In particular, the writing style, which has clear Gothic influences, is significantly more complex than that of GERMANA. We also provide baseline results of handwriting recognition for reference in future studies, using standard techniques and tools for preprocessing, feature extraction, HMM-based image modelling, and language modelling.
Currently, a great effort is being carried out in the digitalisation of large historical document collections for preservation purposes. The documents in these collections are usually written in ancient languages, such as Latin or Greek, which limits the access of the general public to their content due to the language barrier. Therefore, digital libraries aim not only at storing raw images of digitalised documents, but also to annotate them with their corresponding text transcriptions and translations into modern languages. Unfortunately, ancient languages have at their disposal scarce electronic resources to be exploited by natural language processing techniques. This paper describes the compilation process of a novel Latin-Catalan parallel corpus as a new task for statistical machine translation (SMT). Preliminary experimental results are also reported using a state-of-the-art phrase-based SMT system. The results presented in this work reveal the complexity of the task and its challenging, but interesting nature for future development.
Manual categorisation of documents is a time-consuming task that has been significantly alleviated with the deployment of automatic and machine-aided text categorisation systems. However, the proliferation of multilingual documentation has become a common phenomenon in many international organisations, while most of the current systems have focused on the categorisation of monolingual text. It has been recently shown that the inherent redundancy in bilingual documents can be effectively exploited by relatively simple, bilingual naive Bayes (multinomial) models. In this work, we present a refined version of these models in which this redundancy is explicitly captured by a combination of a unigram (multinomial) model and the well-known IBM 1 translation model. The proposed model is evaluated on two bilingual classification tasks and compared to previous work.
The proliferation of multilingual documentation in our Information Society has become a common phenomenon. This documentation is usually categorised by hand, entailing a time-consuming and arduous burden. This is particularly true in the case of keyword assignment, in which a list of keywords (descriptors) from a controlled vocabulary (thesaurus) is assigned to a document. A possible solution to alleviate this problem comes from the hand of the so-called Machine-Aided Indexing (MAI) systems. These systems work in cooperation with professional indexer by providing a initial list of descriptors from which those most appropiated will be selected. This way of proceeding increases the productivity and eases the task of indexers. In this paper, we propose a statistical text classification framework for bilingual documentation, from which we derive two novel bilingual classifiers based on the naive combination of monolingual classifiers. We report preliminary results on the multilingual corpus Acquis Communautaire (AC) that demonstrates the suitability of the proposed classifiers as the backend of a fully-working MAI system.