@inproceedings{schwartz-2014-monolingual,
title = "Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage",
author = "Schwartz, Lane",
booktitle = "Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas",
month = oct # " 22-26",
year = "2014",
address = "Vancouver, Canada",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.3",
pages = "34--44",
abstract = "Various small-scale pilot studies have found that for at least some documents, monolingual target language speakers may be able to successfully post-edit machine translations. We begin by analyzing previously published post-editing data to ascertain the effect, if any, of original source language on post-editing quality. Schwartz et al. (2014) hypothesized that post-editing success may be more pronounced when the monolingual post-editors are experts in the domain of the translated documents. This work tests that hypothesis by asking a domain expert to post-edit machine translations of a French scientific article (Besacier, 2014) into English. We find that the monolingual domain expert post-editor was able to successfully post-edit 86.7{\%} of the sentences without requesting assistance from a bilingual post-editor. We evaluate the post-edited sentences according to a bilingual adequacy metric, and find that 96.5{\%} of those sentences post-edited by only a monolingual post-editor are judged to be completely correct. These results confirm that a monolingual domain expert can successfully triage the post-editing effort, substantially reducing the workload on the bilingual post-editor by only sending the most challenging sentences to the bilingual post-editor.",
}
Markdown (Informal)
[Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage](https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.3) (Schwartz, AMTA 2014)
ACL