Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie

Caroline Barrière


Abstract
Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
Anthology ID:
2010.jeptalnrecital-long.33
Volume:
Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
Month:
July
Year:
2010
Address:
Montréal, Canada
Venue:
JEP/TALN/RECITAL
SIG:
Publisher:
ATALA
Note:
Pages:
321–330
Language:
French
URL:
https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.33
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Caroline Barrière. 2010. Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie. In Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, pages 321–330, Montréal, Canada. ATALA.
Cite (Informal):
Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie (Barrière, JEP/TALN/RECITAL 2010)
Copy Citation:
PDF:
https://preview.aclanthology.org/ingestion-script-update/2010.jeptalnrecital-long.33.pdf