Using Bilingual Chinese-English Word Alignments to Resolve PP-attachment Ambiguity in English

Victoria Fossum, Kevin Knight


Abstract
Errors in English parse trees impact the quality of syntax-based MT systems trained using those parses. Frequent sources of error for English parsers include PP-attachment ambiguity, NP-bracketing ambiguity, and coordination ambiguity. Not all ambiguities are preserved across languages. We examine a common type of ambiguity in English that is not preserved in Chinese: given a sequence “VP NP PP”, should the PP be attached to the main verb, or to the object noun phrase? We present a discriminative method for exploiting bilingual Chinese-English word alignments to resolve this ambiguity in English. On a held-out test set of Chinese-English parallel sentences, our method achieves 86.3% accuracy on this PP-attachment disambiguation task, an improvement of 4% over the accuracy of the baseline Collins parser (82.3%).
Anthology ID:
2008.amta-srw.2
Volume:
Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop
Month:
October 21-25
Year:
2008
Address:
Waikiki, USA
Venue:
AMTA
SIG:
Publisher:
Association for Machine Translation in the Americas
Note:
Pages:
245–253
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2008.amta-srw.2
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Victoria Fossum and Kevin Knight. 2008. Using Bilingual Chinese-English Word Alignments to Resolve PP-attachment Ambiguity in English. In Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop, pages 245–253, Waikiki, USA. Association for Machine Translation in the Americas.
Cite (Informal):
Using Bilingual Chinese-English Word Alignments to Resolve PP-attachment Ambiguity in English (Fossum & Knight, AMTA 2008)
Copy Citation:
PDF:
https://preview.aclanthology.org/ingestion-script-update/2008.amta-srw.2.pdf