Benedikt Ebing


2025

pdf bib
The Devil Is in the Word Alignment Details: On Translation-Based Cross-Lingual Transfer for Token Classification Tasks
Benedikt Ebing | Goran Glavaš
Findings of the Association for Computational Linguistics: ACL 2025

Translation-based strategies for cross-lingual transfer XLT such as translate-train—training on noisy target language data translated from the source language—and translate-test—evaluating on noisy source language data translated from the target language—are competitive XLT baselines. In XLT for token classification tasks, however, these strategies include label projection, the challenging step of mapping the labels from each token in the original sentence to its counterpart(s) in the translation. Although word aligners (WAs) are commonly used for label projection, the low-level design decisions for applying them to translation-based XLT have not been systematically investigated. Moreover, recent marker-based methods, which project labeled spans by inserting tags around them before (or after) translation, claim to outperform WAs in label projection for XLT. In this work, we revisit WAs for label projection, systematically investigating the effects of low-level design decisions on token-level XLT: (i) the algorithm for projecting labels between (multi-)token spans, (ii) filtering strategies to reduce the number of noisily mapped labels, and (iii) the pre-tokenization of the translated sentences. We find that all of these substantially impact translation-based XLT performance and show that, with optimized choices, XLT with WA offers performance at least comparable to that of marker-based methods. We then introduce a new projection strategy that ensembles translate-train and translate-test predictions and demonstrate that it substantially outperforms the marker-based projection. Crucially, we show that our proposed ensembling also reduces sensitivity to low-level WA design choices, resulting in more robust XLT for token classification tasks.

2024

pdf bib
Kardeş-NLU: Transfer to Low-Resource Languages with the Help of a High-Resource Cousin – A Benchmark and Evaluation for Turkic Languages
Lütfi Kerem Senel | Benedikt Ebing | Konul Baghirova | Hinrich Schuetze | Goran Glavaš
Proceedings of the 18th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)

Cross-lingual transfer (XLT) driven by massively multilingual language models (mmLMs) has been shown largely ineffective for low-resource (LR) target languages with little (or no) representation in mmLM’s pretraining, especially if they are linguistically distant from the high-resource (HR) source language. Much of the recent focus in XLT research has been dedicated to LR language families, i.e., families without any HR languages (e.g., families of African languages or indigenous languages of the Americas). In this work, in contrast, we investigate a configuration that is arguably of practical relevance for more of the world’s languages: XLT to LR languages that do have a close HR relative. To explore the extent to which a HR language can facilitate transfer to its LR relatives, we (1) introduce Kardeş-NLU, an evaluation benchmark with language understanding datasets in five LR Turkic languages: Azerbaijani, Kazakh, Kyrgyz, Uzbek, and Uyghur; and (2) investigate (a) intermediate training and (b) fine-tuning strategies that leverage Turkish in XLT to these target languages. Our experimental results show that both - integrating Turkish in intermediate training and in downstream fine-tuning - yield substantial improvements in XLT to LR Turkic languages. Finally, we benchmark cutting-edge instruction-tuned large language models on Kardeş-NLU, showing that their performance is highly task- and language-dependent.

pdf bib
To Translate or Not to Translate: A Systematic Investigation of Translation-Based Cross-Lingual Transfer to Low-Resource Languages
Benedikt Ebing | Goran Glavaš
Proceedings of the 2024 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 1: Long Papers)

Perfect machine translation (MT) would render cross-lingual transfer (XLT) by means of multilingual language models (mLMs) superfluous. Given, on the one hand, the large body of work on improving XLT with mLMs and, on the other hand, recent advances in massively multilingual MT, in this work, we systematically evaluate existing and propose new translation-based XLT approaches for transfer to low-resource languages. We show that all translation-based approaches dramatically outperform zero-shot XLT with mLMs—with the combination of round-trip translation of the source-language training data and the translation of the target-language test instances at inference—being generally the most effective. We next show that one can obtain further empirical gains by adding reliable translations to other high-resource languages to the training data. Moreover, we propose an effective translation-based XLT strategy even for languages not supported by the MT system. Finally, we show that model selection for XLT based on target-language validation data obtained with MT outperforms model selection based on the source-language data. We believe our findings warrant a broader inclusion of more robust translation-based baselines in XLT research.