Multilingual machine translation (MT) benchmarks play a central role in evaluating the capabilities of modern MT systems. Among them, the FLORES+ benchmark is widely used, offering English-to-many translation data for over 200 languages, curated with strict quality control protocols. However, we study data in four languages (Asante Twi, Japanese, Jinghpaw, and South Azerbaijani) and uncover critical shortcomings in the benchmark’s suitability for truly multilingual evaluation. Human assessments reveal that many translations fall below the claimed 90% quality standard, and the annotators report that source sentences are often too domain-specific and culturally biased toward the English-speaking world. We further demonstrate that simple heuristics, such as copying named entities, can yield non-trivial BLEU scores, suggesting vulnerabilities in the evaluation protocol. Notably, we show that MT models trained on naturalistic data perform poorly on FLORES+ while achieving significant gains on our domain-relevant evaluation set. Based on these findings, we advocate for multilingual MT benchmarks that use domain-general, named-entity-agnostic, and culturally neutral source texts to better reflect real-world translation challenges.
The spread of disinformation and propaganda in online news presents a significant challengeto information integrity. As part of the SemEval 2025 Task-10 on Multilingual Characterization and Extraction of Narratives from Online News, this study focuses on Subtask 1: Entity Framing, which involves assigning roles to named entities within news articles across multiple languages.We investigate techniques such as data augmentation, external knowledge, and class weighting to improve classification performance. Our findings indicate that class weighting was more effective than other approaches
We introduce the first fully aligned and manually annotated parallel Universal Dependencies (UD) treebanks for four Turkic languages: Azerbaijani, Kyrgyz, Turkish, and Uzbek. These resources currently consist of 148 strategically selected sentences that illustrate typologically significant morphosyntactic phenomena across these related yet distinct languages. These parallel treebanks enable systematic comparative studies of Turkic syntax and may be instrumental in cross-lingual NLP applications. All treebanks are available as part of UD v2.16.
As part of our efforts to develop unified Universal Dependencies (UD) guidelines for Turkic languages, we evaluate multiple approaches to a difficult morphosyntactic phenomenon, pronominal locative expressions formed by a suffix -ki. These forms result in multiple syntactic words, with potentially conflicting morphological features, and participating in different dependency relations. We describe multiple approaches to the problem in current (and upcoming) Turkic UD treebanks, and show that none of them offers a solution that satisfies a number of constraints we consider (including constraints imposed by UD guidelines). This calls for a compromise with the ‘least damage’ that should be adopted by most, if not all, Turkic treebanks. Our discussion of the phenomenon and various annotation approaches may also help treebanking efforts for other languages or language families with similar constructions.